Переводы - Форум
| RSS
Вс
2016-12-04, 11:11
Весна поэтов
Главная Переводы - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 10123910»
Модератор форума: Джонни, Лиз, Наташа, ауров_в 
Форум » БЕСЕДКА » Искусство » Переводы (Ваши переводы стихов других авторов)
Переводы
helenzap Date: Сб, 2007-03-03, 11:44 | Message # 1
Group: Авторы портала
Posts: 370
Status: Не в сети
Эта тема специально создана для любителей переводить стихи и обсуждать переводы.

То есть специально для Вас. smile

Attachment: 39241471.gif(7Kb)


С теплом, Кусочек Света

Post edited by Джонни - Сб, 2007-03-03, 13:42
 
Murza Date: Ср, 2007-03-07, 01:00 | Message # 2
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Я не понял, это что, такая страница появится? surprised Когда?! wizard

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
helenzap Date: Ср, 2007-03-07, 10:12 | Message # 3
Group: Авторы портала
Posts: 370
Status: Не в сети
Murza, - Приветик. Эта тема открыта, что бы здесь размещать переводы стихов и обсуждать их.

С теплом, Кусочек Света
 
Murza Date: Ср, 2007-03-07, 23:39 | Message # 4
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
То есть я могу прямо сейчас разместить здесь свои переводы и ждать их оценки? surprised

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Джон Date: Чт, 2007-03-08, 01:43 | Message # 5
Золотой Дракон
Group: Драконы
Posts: 1389
Status: Не в сети
Quote (Murza)
То есть я могу прямо сейчас разместить здесь свои переводы и ждать их оценки?

ДА wink


Существуют две точки зрения - моя и неправильная. 金 竜
 
Murza Date: Чт, 2007-03-08, 03:04 | Message # 6
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Муса Джалиль
ТВОЙ ВЗГЛЯД

Твой взгляд – тепло весеннего дождя,
Твой взгляд, как летних зорь сиянье.
Твой взгляд, подобно греющей весне,
Цветами сердце испещряет.

Пленяет сердце негой и теплом
Мне взгляд твой неустанно ясный.
Пишу я песни о цветах весны,
И их тебе дарю, прекрасной!

ПЛАТОК
Подруга сердца на прощанье
Дала платок с любовью мне;
Платочком тем прикрыл я рану
Свою однажды на войне.

Платочек стал мгновенно алым,
Впитав струившуюся кровь,
Касанье милой ощущал я,
Её тепло он дал мне вновь.

Подруженька, в бою я бился
Не отступая, как герой,
В платке на память сохранил я
Любовь к тебе и край родной.

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ
Как просторна земля,
Как светла и мила!
Ах, моя лишь тюрьма
Так печально темна!

В небе птица парит
Высоко, в облаках!
Я лежу на полу,
Мои руки в цепях.

Аромату цветка
Кто-то рад поутру;
Ах, в застенках тюрьмы,
Я завяну, умру.

Говорят: «Одолев,
Жди от жизни уют»,
Я ж последней зову
Эту песню свою!

Attachment: 76269430.jpg(24Kb)


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Ср, 2007-08-15, 00:01
 
helenzap Date: Пн, 2007-03-12, 10:57 | Message # 7
Group: Авторы портала
Posts: 370
Status: Не в сети
Murza, - ты хоть указывай, кого переводил. Пару слов об оригинале.

С теплом, Кусочек Света
 
Murza Date: Вт, 2007-03-13, 22:21 | Message # 8
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
helenzap, прочитайте внимательнее. В первой строке я написал: "Муса Джалиль". rtfm
Пару слов? Пожалуйста, могу и больше!
Муса Джалиль (1909-1944) - поэт, удостоенный звания Героя Советского Союза (посмертно) и превый лауреат Ленинской премии (тоже посмертно). Самый выдающейся литератор эпохи ВОв, создавший в фашистском плену бессмертный сборник стихов: "Моабитские тетради". Главный основоположник татарской литературы послевоенного периода. Казнён на гильотине.
dry


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Murza Date: Пн, 2007-03-19, 23:11 | Message # 9
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Я ещё под переводами его портрет прикрепил. rtfm

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Murza Date: Чт, 2007-04-05, 02:00 | Message # 10
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Ну, так, как переводы? dry

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Чт, 2007-04-05, 02:01
 
Murza Date: Сб, 2007-04-07, 02:33 | Message # 11
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
А то я могу и ещё прислать. angry

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
kontrrazvedka Date: Вт, 2007-06-19, 13:29 | Message # 12
Group: Авторы портала
Posts: 80
Status: Не в сети
Quote (helenzap)
Эта тема специально создана для любителей переводить стихи и обсуждать переводы.

То есть специально для Вас.

Quote (Murza)
Ну, так, как переводы?

не удалась страничка... а к сожалению...


-Гуапа, мы с тобой не поедем в Мадрид, но я всегда буду с тобой, куда бы ты не пошла.
-Роберто, иди к черту. (Hemingway feat. me)
 
Джон Date: Вт, 2007-06-19, 14:00 | Message # 13
Золотой Дракон
Group: Драконы
Posts: 1389
Status: Не в сети
Тут переводчиков пока, раз два и обчелся..Вон если Саня Венский еще чего выложит.

Существуют две точки зрения - моя и неправильная. 金 竜
 
Murza Date: Ср, 2007-06-20, 22:05 | Message # 14
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
biggrin

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Пт, 2007-06-22, 20:48 | Message # 15
Group: Удаленные





Я хочу показать свой перевод с украинского стихотворения Ингвара Олафсона «Розв'яжи мені серце, Відьмо». Вот ссылка на оригинал:
http://www.stihi.ru/poems/2007/02/16-2298.html
Вот текст оригинала:

Розв'яжи мені серце, Відьмо,
Може я ще яку часину
Поживу під холодним небом
Та подишу на повні груди

Розвяжи мені очі, Відьмо,
Може я ще яку годину
Буду бачити як світанок
Запалав над похмурим містом

Розвяжи мені ноги, Відьмо,
Може я оцей схрон покину
Та й подибаю до костьолу
На останню свою мессу...

Вот мой перевод:

Развяжи моё сердце, колдунья,
Может быть, я ещё хоть немного
Поживу – наяву ли, в бреду ли,
Подышу пред последней дорогой.

Развяжи ты глаза мне, колдунья,
Может быть, хоть какое-то время
Видеть ясную зорьку смогу я,
Поддержи моей жизни горенье.

Развяжи мои ноги, колдунья,
Может быть, этот схрон я покину,
На последнюю мессу пойду я
Перед тем, как спуститься в могилу.

 
Вера_из_Майкопа Date: Пт, 2007-06-22, 20:48 | Message # 16
Group: Удаленные





Джонни, по-моему, раздел неудачно сделали, надо бы по-другому. Чтобы каждое стихо было размещено отдельной темой, и под каждым переводом в отдельности можно было бы оставлять комментарии.

Post edited by Вера_из_Майкопа - Пт, 2007-06-22, 20:54
 
Murza Date: Сб, 2007-06-23, 23:20 | Message # 17
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
biggrin

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Murza Date: Сб, 2007-06-23, 23:35 | Message # 18
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Перводы с казахского
(Из Абая)
***
Рука, не трогай струн домбры,
Перстами не перебирай.
Нет, сердце, не пора, постой!
О рок, мне снова юность дай!

Исчезла радость прежних дней,
Я нынче милости лишён.
Хотел бы стать я веселей,
Но болью разум мой пленён.

Она из тёплых чувств вновь.
Затми, улыбка, грусть мою,
Даруй мне сладость тёплых слов,
И душу облегчи, - молю!

Души стареющей печаль
Уйми желанной новизной,
Мне прошлого совсем не жаль,
Прошу, утешь меня молвой.

Ведь, верю я, пора грядёт,
И станут бай, бедняк - друзья,
И, как по маслу, всё пойдёт;
Увижу ли всё это я?

Чтобы восторг в байге любой
Тоску и грусть одолевал,-
Я шёл с единственной мечтой;
И семя в почву закопал.

(Из Жиенбаева)
РОДНАЯ ЗЕМЛЯ
На тебе в первый раз зашагал я,
На тебе в первый раз звукам внял.
На тебе в первый раз хохотал я,
На тебе в первый раз я рыдал.

Мне казалось, тебя нет чудесней,
Твой гул степи я слушал порой,
Воспевал незатейливой песней
Твой я ветер ревущий степной.

И глаза поутру открывая,
Твоё поле в тиши наблюдал.
По нему я впервые гуляя,
Твой цветочек украдкой сорвал.

В первый раз в гуще трав отдыхая,
Твою воду я пил у ручья.
В первый раз, от жары сберегая,
Твоё озеро мыло меня.


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Murza Date: Сб, 2007-06-23, 23:38 | Message # 19
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Перевод с украинского
(Из Шевченко)
ДУМЫ МОИ, ДУМЫ
Думы мои, думы,
У меня одни вы,
Не напоминайте ж мне
Тяжкие годины.
Сизокрылые, летите
С Днепра, голубята,
В степь, где будет погулять нам,
Милые ребята.
Здесь убогие киргизы,
Нищие, нагие,
На просторе молят Бога.
Мчитесь, дорогие!
Встречу вас, как малых деток,
Тихими речами;
Вспомню милую отчизну,
И заплачу с вами.


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Сб, 2007-06-23, 23:43 | Message # 20
Group: Удаленные





Ну тогда и я выложу свой перевод из Шевченко, которого очень люблю.

Ревел и плакал Днепр широкий,
Сердитый ветер завывал,
Пригнул к земле лес верб высоких,
Горами волны поднимал.
И бледный месяц в эту пору
Средь чёрных туч являл свой лик,
Как будто лодка в синем море,
Всплывал и исчезал на миг.
Все петухи ещё молчали,
Никто нигде шуметь не смел.
Сычи в лесу перекликались,
Да ясень изредка скрипел.

 
Форум » БЕСЕДКА » Искусство » Переводы (Ваши переводы стихов других авторов)
Страница 1 из 10123910»
Поиск:

Наверх сайта
Copyright John © 2016