Переводы - Страница 3 - Форум
| RSS
Вт
2016-12-06, 05:54
Весна поэтов
Главная Переводы - Страница 3 - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 10«12345910»
Модератор форума: Джонни, Лиз, Наташа, ауров_в 
Форум » БЕСЕДКА » Искусство » Переводы (Ваши переводы стихов других авторов)
Переводы
helenzap Date: Сб, 2007-03-03, 11:44 | Message # 1
Group: Авторы портала
Posts: 370
Status: Не в сети
Эта тема специально создана для любителей переводить стихи и обсуждать переводы.

То есть специально для Вас. smile

Attachment: 39241471.gif(7Kb)


С теплом, Кусочек Света

Post edited by Джонни - Сб, 2007-03-03, 13:42
 
Murza Date: Вс, 2007-07-01, 22:37 | Message # 41
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Уважаемый Евгений Копарёв, надеюсь, Вы понимаете, что мой перевод гораздо ближе Вашего к оригиналу.

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
rus20011 Date: Вс, 2007-07-08, 17:17 | Message # 42
Group: Авторы портала
Posts: 9
Status: Не в сети
В содержательной части и по мысли и чувству, которые автор хотел передать, мой перевод, несомненно, выигрывает. По количеству четырехстиший - тоже.
С уважением,
Е. К.


О, если б без стихов душой лишь можно было
Мне высказать все то, что сердце пережило,
Ведь зачастую кажется лишь хитрой ложью,
Все, что стихами выразить считал возможным.
 
Murza Date: Пн, 2007-07-09, 22:48 | Message # 43
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Тогда переведите ещё и название: "Are they not all Ministering Spirits?" smile

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-07-11, 22:09 | Message # 44
Group: Удаленные





Murza,
Ренат, а почему ты не скопировал сюда оригинал переводов с татарского и казахского?
Знаешь, я нашла в Инете другой перевод стихотворения Мусы Джалиля "Последняя песня", не знаю, чей он, там не указано, но было очень интересно сравнить его с твоим переводом. Вот он:

Какая вдали земля
Просторная, ненаглядная!
Только моя тюрьма
Темная и смрадная.

В небе птица летит,
Взмывает до облаков она!
А я лежу на полу:
Руки мои закованы.

Растет на воле цветок,
Он полон благоухания,
А я увядаю в тюрьме:
Мне не хватает дыхания.

Я знаю, как сладко жить,
О сила жизни победная!
Но я умираю в тюрьме,
Эта песня моя —
последняя.

 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-07-11, 22:24 | Message # 45
Group: Удаленные





Хотелось бы узнать, какой в оригинале стихотворный размер. Такой, как в твоём переводе или нет?
 
Murza Date: Чт, 2007-07-12, 00:50 | Message # 46
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Короче, Вера, я оригинал сейчас искал-искал, но не нашёл, мне искренне жаль. Размер, как у меня; и вообще я перевожу только те стихи, которые переведены неудачно (на мой взгляд) или ещё не перевелены вообще. А ты сама чей перевод считаешь более подходящим к Джалилю? Кстати, Ты привела работу И. Сельвинского.

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Сб, 2007-07-14, 00:11 | Message # 47
Group: Удаленные





Ренат, как хорошо, что ты мне сказал, чей перевод! А то в Инете это не было указано. Мне его перевод кажется каким-то распывчатым, твой лучше, у тебя размер чётко выдержан. А чей перевод ближе по смыслу к оригиналу - этого я сказать не могу, потому что не читала оригинала.

Post edited by Вера_из_Майкопа - Сб, 2007-07-14, 00:12
 
Murza Date: Пн, 2007-07-16, 22:28 | Message # 48
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Спасибо, Вера! Я считаю, что вообще советские переводы - это, по бОльшей мере, отстой. Мои переводы всегда к оригиналу ближе. Я сейчас занимаюсь поисками оригинала этого стихотворения.

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Пн, 2007-07-16, 22:37 | Message # 49
Group: Удаленные





Мне тоже очень интересно было бы взглянуть на оригинал и сравнить его с обоими переводами! А может, я и сама попробую сделать литературный перевод, хотя бы вольный. Правда, с татарского ещё ни разу не пробовала переводить. Если только ты мне поможешь - напишешь дословный перевод, то я попробую.
 
Murza Date: Пн, 2007-07-16, 23:01 | Message # 50
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Ты хочешь перевести именно этот стих? Или Тебе любое татарское стихотворение подойдёт, независимо от автора?

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Ср, 2007-07-18, 22:43
 
Murza Date: Ср, 2007-07-25, 22:49 | Message # 51
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Berk, а Вы-то что притихли? biggrin Как считаете, мне стоит разместить здесь и другие переводы татарских классиков?
cool
Quote (rus20011)
Не видим их, не услыхать
Нам музыки их крыл.
Незримо дарят благодать
Нам ангелы весны.
Они, летая над землей,
Благословенье шлют
Долинам и глуши степной -
И там цветы растут.
Цветы в весенний день сорвал
Я для тебя одной.
Их ангел ознаменовал
Своей святой рукой.

Из Роберта Стифина Хоукера
И я такой же, как они?

Их крылья музыкой слывут,
Но их не знаем мы,
Хотя от нас вблизи живут
Ведь ангелы весны!

Над нашей дивною землёй
Они парят всегда,
Фиалку ловкою рукой
Рвут, розу иногда.

Сегодня розу взял и я
Лишь для тебя одной,
Любовь, избранница моя,
Что с ангельской красой!

А теперь у кого лучше?! Вера, Berk, и вообще, кто знает английский язык, рассудите нас с rus20011 cool


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Ср, 2007-09-05, 11:13
 
svar Date: Ср, 2007-07-25, 23:33 | Message # 52
Редактор
Group: Администраторы
Posts: 1338
Status: Не в сети
Ренат, мне кажется, чтобы по достоинству оценить перевод, надо знать и язтык оригинала, и язык перевода. А иначе я, например, не могу оценить в полной мере всю проделанную работу. Даи часто бывает, что перевод звучит на Русском не так, как в оригинале, потому что перенести на другой язык всю сущность стиха, по моему, почти невозможно. Смысл, да, но не всю так называемую душу стихотворения, так как в разных языках свои речевые оттенки, которые теряются зачастую при переводе.

"Не пытайся согнуть ложку. Это невозможно. Просто попытайся понять истину. Какую?
Нет никакой ложки."

Все мы в сущности-просто выросшие дети!

 
Вера_из_Майкопа Date: Вс, 2007-07-29, 22:19 | Message # 53
Group: Удаленные





Quote (Murza)
Ты хочешь перевести именно этот стих? Или Тебе любое татарское стихотворение подойдёт, независимо от автора?

Хотелось бы этот стих, потому что я уже видела 2 перевода. Но можно и любой другой.

 
Вера_из_Майкопа Date: Вс, 2007-07-29, 22:21 | Message # 54
Group: Удаленные





Quote (Murza)
А теперь у кого лучше?! Вера, Berk, и вообще, кто знает английский язык, рассудите нас

Ренат, твой перевод лучше!
 
Murza Date: Пн, 2007-07-30, 18:38 | Message # 55
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Quote (svar)
Ренат, мне кажется, чтобы по достоинству оценить перевод, надо знать и язтык оригинала, и язык перевода.

We see them not - we cannot hear
The music of their wing -
Yet know we that they sojourn near,
The Angels of the spring!

They glide along this lovely ground
When the first violet grows;
Their graceful hands have just unbound
The zone of yonder rose.

I gather it for thy dear breast,
From stain and shadow free:
That which an Angel's touch hath blest
Is meet, my love, for thee!

Quote (svar)
Даи часто бывает, что перевод звучит на Русском не так, как в оригинале, потому что перенести на другой язык всю сущность стиха, по моему, почти невозможно. Смысл, да, но не всю так называемую душу стихотворения, так как в разных языках свои речевые оттенки, которые теряются зачастую при переводе.
На такие мнения С. Я. Маршак всегда отвечал: "Хороший перевод-всегда исключение"
Quote (Вера_из_Майкопа)
Ренат, твой перевод лучше!
Спасибо, Вера!
Quote (Вера_из_Майкопа)
Но можно и любой другой.
Хорошо! Тебе что прислать: фольклор, классику или что-то из современной поэзии? Пришлю с подстрочным переводом.


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Вт, 2007-07-31, 00:47 | Message # 56
Group: Удаленные





Murza,
Из современной поэзии, с построчным переводом.
 
Murza Date: Вт, 2007-07-31, 22:09 | Message # 57
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Ясно. Жди! smile

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Вт, 2007-07-31, 22:44 | Message # 58
Group: Удаленные





Жду, Ренатик:))
 
Murza Date: Вт, 2007-07-31, 23:34 | Message # 59
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Возможны проблемы со шрифтом. Но я что-нибудь придумаю.

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Murza Date: Вт, 2007-07-31, 23:37 | Message # 60
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Автор: Равиль Гузаиров, татарстанский поэт, живущиё в Алматы.

ГОМЕР АГЫШЫ ...
Әллә нигә кабат, кабат
Узган гомер мине уйлата.
Алып китеп хыялыма,
Йөрәгемдә хисләр уята.

Уйлыйм дисәң, күпме уйлар,
Җырланмаган күпме җырларым...
Искә төшә үкендереп
Әйтелмәгән назлы сүзләрем.

Гомерем минем - бер киң елга.
Дулкынлана аның агышы.
Тугаенда кошлар тавышы,
Күкрәк тулы йөрәк сагышы.

Вакыт үзенекен итә,
Туктатмый ул гомер агышын.
Ярсый-ярсый дулкынлана,
Басалмагач, йөрәк сагышы.

Алматы, 23 июль, 1997


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Вт, 2007-07-31, 23:45
 
Форум » БЕСЕДКА » Искусство » Переводы (Ваши переводы стихов других авторов)
Страница 3 из 10«12345910»
Поиск:

Наверх сайта
Copyright John © 2016