Переводы - Страница 5 - Форум
| RSS
Вс
2016-12-04, 19:19
Весна поэтов
Главная Переводы - Страница 5 - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 5 из 10«1234567910»
Модератор форума: Джонни, Лиз, Наташа, ауров_в 
Форум » БЕСЕДКА » Искусство » Переводы (Ваши переводы стихов других авторов)
Переводы
helenzap Date: Сб, 2007-03-03, 11:44 | Message # 1
Group: Авторы портала
Posts: 370
Status: Не в сети
Эта тема специально создана для любителей переводить стихи и обсуждать переводы.

То есть специально для Вас. smile

Attachment: 39241471.gif(7Kb)


С теплом, Кусочек Света

Post edited by Джонни - Сб, 2007-03-03, 13:42
 
Murza Date: Сб, 2007-08-04, 22:31 | Message # 81
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Привет, Вера! Позволь одно ма-а-аленькое товарищеское замечание: по-татарски "исянмесез" означает "здравствуйте" (дословно: "приветствую вас"), если обращаться на "ты", то нужно говорить: "исянме" (дословно: "приветствую тебя")или "салям" (дословно: "привет"). Раз уж Ты, как сама говорила, учишь приветствия на разных языках, я думаю, Тебе это пригодится. biggrin Неужели Тебе так понравилось творчество Гузаирова?! biggrin Кстати, Ты с ним ещё не связалась? smile Да, здесь речь идёт о девушке Галие, в которую влюбился лирический герой поэта. Надо будет найти этот стих в сети, чтобы всё-таки рассмотреть все специфические буквы этого стихотворения, а то татарский - это такой язык: в слове одну буквы перепутаешь - перевод пойдёт уже иначе.

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Сб, 2007-08-11, 01:12
 
Murza Date: Сб, 2007-08-04, 23:08 | Message # 82
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
В одну девушку влюбился я,
Её имя Галия.
Это имя "Галия" повторяя,
Мечтая, молодею я.

Сколько будешь, милая,
За собой меня водить?
Загадочными взглядами
Заставлять меня таять?

В море моих грёз,
Чтоб мы были вместе, я хочу.
Всё что я о тебе думал,
Правда ли это, знать хочу.


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Вс, 2007-08-05, 00:23 | Message # 83
Group: Удаленные





Ренат, большое спасибо за все разъяснения и за дословный перевод! Завтра же приступлю к работе, благо впереди воскресенье, выходной...
У тебя прекрасные педагогические способности! Мне кажется, если бы ты занимался преподавательской деятельностью, твои ученики смотрели бы на тебя с обожанем. Жаль, что ты заходишь на форум, когда уже слишком поздно и глаза слипаются, а так хочется пообщаться с тобой.
Что же касается Равиля Гузаирова, то я просто не знаю других современных татарских поэтов... Связываться с ним я не пыталась. Мне кажется, рано ещё. Надо сначала изучить как следует его творчество. А может, лучше и вовсе не беспокоить его по пустякам. Ему, наверное, уже немало лет. Вобщем, поживём - увидим. Спокойной ночи! kiss
 
Вера_из_Майкопа Date: Вс, 2007-08-05, 16:42 | Message # 84
Group: Удаленные





Исян ме, Ренат! Вот, что у меня получилось:

Прекрасна дева грёз моих,
А имя Галия
Прекрасней всех имён других,
Что в жизни слышал я.

Я снова молод, полон сил,
Мечтаю, Галия,
Чтоб стал тебе я так же мил,
Как ты мне, жизнь моя.

Твои ресницы, чудный взгляд -
Загадка для меня.
Что ждёт меня? Рай или ад?
Скажи мне, Галия.

 
Murza Date: Вс, 2007-08-05, 22:22 | Message # 85
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Салям, Вера! Красивый перевод... Кстати, забыл сказать, что этот стих написан в подражание фольклору, Гузаиров вообще часто обращается к народному творчеству (в русской литературе тоже встречаются такие поэты: Кольцов, Клюев, Есенин, Боков и т.п.). Имя "Галия" так распространено у татар, как у русских Мария, Елена или Вера. Я могу Тебе разместить стихи таких татарских поэтов современности как Роберт Миннуллин, Роберт Файзуллин (я не знаю, жив он или нет) и самый выдающийся из них Ренат Харис. smile
Педагогические способности? Ну спасибо, такое я слышу впервые в свой адрес. biggrin
А поздно захожу о той простой причине, что наш местный провайдер "Казахтелеком" делает дешёвый тариф на пользование услугами сети после 23:00 актюбинского времени (наше время на 2 часа опережает московское). smile


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Вс, 2007-08-05, 23:53
 
Вера_из_Майкопа Date: Вс, 2007-08-05, 23:41 | Message # 86
Group: Удаленные





Ренат, я так тебе рада!
Но переводом своим я не очень довольна. В нём не соблюдена рифмовка. Вот смотри: в оригинале в 1-м катрене рифмовка абба, во 2-м абаб, в 3-м - абаб, причём в 3-м катрене 2-я и 4-я строчки заканчиваются одним и тем же словом. В переводе же у меня рифмовка везде одинаковая: абаб. Кроме того, я не уверена, что в точности сохранила стихотворный размер, да и текст оригинала передала не совсем точно.
 
Murza Date: Вс, 2007-08-05, 23:51 | Message # 87
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Я тоже Тебе рад. Всё нормально, многие переводчики именно так переводили татарские стихи. Вообще при переводе стихов, написанных в подражание фольклору, нужно учитывать, что они пишутся просторечными словами. Вспомни, в русской литературе ни Кольцов, ни Боков не использовали всякого рода "деловые" слова в сочинениях.

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Вс, 2007-08-05, 23:54
 
Вера_из_Майкопа Date: Вс, 2007-08-05, 23:58 | Message # 88
Group: Удаленные





Ну тогда хорошо.
Ренат, давай ещё что-нибудь переведём! Выбери стих любого автора по своему вкусу. Только хотелось бы, чтобы в стихотворении какое-нибудь действие происходило. Чтобы там рассказывалась какая-нибудь история или легенда. Можно взять и сказочный сюжет.
Кстати, ты видел сказку, которую мы сочиняем коллективно в игре "Четверостишия"? Загляни, поприкалываешься: http://vesnapoetov.ucoz.ru/forum/19-49-7
 
Murza Date: Пн, 2007-08-06, 00:37 | Message # 89
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
У поэтов-татар конечно есть баллады, но из современных... не знаю, не видел. Зато их много у классиков. А вот в современной поэзии они что-то не прижились. smile Спасибо, видел Вашу сказку. biggrin

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Пн, 2007-08-06, 00:39
 
serzhmeister Date: Пн, 2007-08-06, 09:01 | Message # 90
Group: Авторы портала
Posts: 292
Status: Не в сети
Quote (Murza)
наше время на 2 часа опережает московское

Хы! Мы живём в одном часовом поясе wink


Иногда они возвращаются...
 
Вера_из_Майкопа Date: Пн, 2007-08-06, 09:58 | Message # 91
Group: Удаленные





Murza,
Ну я не знаю сама, что именно хочу перевести, главное, чтоб интересно было. Выбери по своему вкусу. И чтоб не слишком короткое стихотворение было. Пусть будет подлиннее.


Post edited by Вера_из_Майкопа - Пн, 2007-08-06, 17:57
 
Murza Date: Пн, 2007-08-06, 22:34 | Message # 92
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Quote (serzhmeister)
Мы живём в одном часовом поясе
Да? А Вы откуда будете? wink
Quote (Вера_из_Майкопа)
И чтоб не слишком короткое стихотворение было. Пусть будет подлиннее.
А я Тебе уже стих нашёл... sad Ну не знаю, он мне показался коротким. Жаль, что Ты мне раньше о длине не предупредила. Меня он привлёк тем, что там мало специфических букв, так что проблем со шрифтом будет меньше. smile

ТУГАН АВЫЛЫМ.
(Х. әхмәтов язган)

Туган авылым Сакмар буйларында,
Шунда үтте минем балачак;
Сакмар дулкыннары, курай моңы
Йөрәгемдә мәңге калачак.

Әткәй-әңкәй синдә гомер иткән,
Чал Уралым, ямьле Сакмарым;
Мин онытмам сезне бервакытта,
Туган авылым, туган якларым.

Перевод.

РОДНОЙ АУЛ МОЙ.
(Автор: Х. Ахматов).

Родной аул мой на возвышенностях Сакмар,
Здесь прошло моё детство;
Сакмара волны и курая душевная мелодия
Навсегда остались в моём сердце.

Мать-отец прожили на тебе,
Старый Урал мой, живописный Сакмар мой;
Я вас не забуду в некий час,
Родной аул мой, родные края мои.


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Пн, 2007-08-06, 22:43
 
Вера_из_Майкопа Date: Пн, 2007-08-06, 22:56 | Message # 93
Group: Удаленные





Привет, Ренат!
Значит, так: размер тут пятистопный ямб, рифмовка аbсb, т.е. рифмуются только чётные строки. А на какой слог падает ударение в названии аула Сакмар?
Где находится этот аул? В атласе есть деревня Сакмара - это в Башкортостане, Баймакский р-н, и ещё в Оренбургской области есть райцентр Сакмара, но это, наверное, не то? Извини за идиотские вопросы, но должна же я знать, о чём писать буду...


Post edited by Вера_из_Майкопа - Вт, 2007-08-14, 00:58
 
Вера_из_Майкопа Date: Пн, 2007-08-06, 23:23 | Message # 94
Group: Удаленные





Ренат, как жаль, что ты не в сети... Вот что у меня получилось:

Родной аул мой среди гор, Сакмар,
Прошло моё здесь детство золотое,
Звучит курай - и сердце моё вновь
Взволновано мелодией простою.

Земля моих отцов, родной Сакмар,
Урала живописная природа,
Где б ни был я - всегда вернусь к тебе,
В свой край родной и к своему народу.

 
Murza Date: Пт, 2007-08-10, 22:37 | Message # 95
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Вера, я смотрю ты уже прониклась в татарскую поэзию, у Тебя уже звучит эта душевная мелодичная искренность, называемая у татар "мОном". У Тебя уже есть то, чего так не хватало многим бездарным советским переводчикам. friends Ударение: СакмАр; когда я сам впервые читал этот стих, у меня тоже возникли подобные идиотские вопросы. biggrin Знаю одно: это место где-то в татарстанской глубинке, хотя может и в Заказанье (я-то сам в Татарстане не был), такие сёла Ты не найдёшь на карте, я могу привести Тебе в пример сотни аулов, которых из-за их невеликих размеров на карте нет. Я долго думал над тем, знаешь ли Ты слово "курай", хотел было объяснить, но... забыл; я вижу, Ты с этим разобралась. Это радует. smile

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Вера_из_Майкопа - Сб, 2007-08-11, 00:11
 
Murza Date: Пт, 2007-08-10, 23:36 | Message # 96
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Кстати, чуть не забыл, вся техника восточного стиха может быть не понята русским читателем, поэтому разрешается изменять рифмовку и размер, но желательно не слишком сильно, а то стих просто русифицируется.
Пример: самый знаменитый стих Мусы Джалиля.

Җырларым

Җырларым, сез шытып йөрәгемдә
Ил кырында чәчәк атыгыз!
Күпме булса сездә көч һәм ялкын,
Шулкадәрле җирдә хаккыгыз!

Сездә минем бөтен тойгыларым,
Сездә минем керсез яшьләрем.
Сез үлсәгез, мин дә онтылырмын,
Яшәсәгез, мин дә яшәрмен.

Мин кабыздым җырда ялкын итеп
Йөрәгем һәм хаклык кушканны.
Җырым белән дусны иркәләдем,
Җырым белән җиңдем дошманны.

Алдый алмас мине түбән ләззәт,
Вак тормышның чуар пәрдәсе,
Шигъремдәге чынлык, ут һәм сөю —
Яшәвемнең бөтен мәгънәсе.

Үлгәндә дә йөрәк туры калыр
Шигъремдәге изге антына.
Бар җырымны илгә багышладым,
Гомремне дә бирәм халкыма.

Җырлап үттем данлы көрәш кырын,
Җырлап килдем тормыш языма.
Соңгы җырым палач балтасына
Башны тоткан килеш языла.

Җыр өйрәтте мине хөр яшәргә
Һәм үләргә кыю ир булып.
Гомрем минем моңлы бер җыр иде,
Үлемем дә яңрар җыр булып.

А вот его многочисленные переводы.

ПЕСНИ МОИ

Песни, дети солнечного дара,
Расцветайте- на земле моей!
Сколько будет силы в вас и жара -
Столько права жить среди людей.

Вы - мой свет, незамутненный, ранний.
Вы - слеза чистейшая моя.
Вы умрете - и меня не станет.
Не умрете - буду жив и я.

Слов родных кружащаяся вьюга,
Ты мне больше жизни дорога.
Нежной песней - утешал я друга.
Грозной песней - побеждал врага.

Не обманет маленькое счастье,
Мирное, уютное житье.
В бедах мира кровное участье -
Вечное призвание мое.

И пред смертью - никому в угоду
Не нарушу клятву я свою.
Песнь свою я посвятил народу.
Жизнь свою народу отдаю.

С жаркой песней по родному краю
Шел я, травы росные топча.
Песнь свою последнюю слагаю -
Под нависшей сталью палача.

Брезжится заря полоской алой.
Скоро хлынут белые лучи.
Жизнь моя - как песня прозвучала.
Смерть моя - как песня прозвучи!

(Автора не знаю, нашёл в Интернете).

ПЕСНИ МОИ
В душе взрастил я песенные всходы.
Цветите ж, песни, на полях страны.
Я вас взрастил в честь мира и свободы,
Права на жизнь за это вам даны.

Вам, песни, я вверяю вдохновенье.
Вы - жизнь моя, где пятен темных нет.
Умрете вы — я отойду в забвенье.
Живете - буду жить и я, поэт.

Когда мне долг и сердце приказали,
Как факел, я воспламенил свой стих.
Друзей я песней утешал в печали
И песней же разил врагов своих.

Пусть не прельщают низкие соблазны,
Я их отверг и сердцем чище стал!
Живу затем, чтоб стих, прямой и ясный,
Лучами правды ярко засверкал.

Пришли последние минуты жизни -
Со славой завершить бы мне борьбу.
Я отдаю народу и отчизне
Порывы, вдохновение, судьбу.

Я пел в бою. Не думал никогда я,
Что пленником умру в чужом краю.
На плахе песнь последнюю слагаю.
Вот заблестел топор, но я пою.

Меня на битву песня призывала,
Она учила смело умирать.
Призывной песней жизнь моя звучала,
И будет, будет смерть моя звучать.

(Автора тоже не знаю, нашёл в Интернете)

МОИ ПЕСНИ

Песни, в душе я взрастил ваши всходы,
Ныне в отчизне цветите в тепле.
Сколько дано вам огня и свободы,
Столько дано вам прожить па земле!

Вам я поверил свое вдохновенье,
Жаркие чувства и слез чистоту.
Если умрете - умру я в забвенье,
Будете жить - с вами жизнь обрету.

В песне зажег я огонь, исполняя
Сердца приказ и народа приказ.
Друга лелеяла песня простая.
Песня врага побеждала не раз.

Низкие радости, мелкое счастье
Я отвергаю, над ними смеюсь.
Песня исполнена правды и страсти --
Тем, для чего я живу и борюсь.

Сердце с последним дыханием жизни
Выполнит твердую клятву свою:
Песни всегда посвящал я отчизне,
Ныне отчизне я жизнь отдаю.

Пел я, весеннюю свежесть почуя.
Пел я, вступая за родину в бой.
Вот и последнюю песню пишу я,
Видя топор палача над собой.

Песня меня научила свободе,
Песня борцом умереть мне велит.
Жизнь моя песней звенела в народе,
Смерть моя песней борьбы прозвучит.

(В переводе Семёна Липкина)

ПЕСНИ МОИ

Песни сердца, на полях Отчизны
восходите к солнцу, как цветы!
Сколько в вас огня и воли к жизни,
сколько в мире вашей правоты!

Свет прозрачных слёз и чувств горенье,
вы - моё земное бытиё.
Ваша смерть - и для меня забвенье,
ваша жизнь - бессмертие моё!

Жаром сердца в строки переплавил
я народа огненный наказ:
песней друга утешал и славил,
песней бил врага в смертельный час!

Низменный соблазн претит мне, - тесен
сердцу пёстрый мелочный мирок.
Я живу, но ради правды песен
и любви, пылающей меж строк!

Даже расставаясь с жизнью, ныне
клятв священных я не предаю:
как я песни посвящал Отчизне,
жизнь свою народу отдаю.

Пел я, встретясь с жизненной весною,
пел посреди военных гроз,
и теперь пою, хоть надо мною
свой топор палач уже занёс.

Песнь, свободе научив сначала,
по-мужски велит мне умереть.
Жизнь моя, как песня ты звучала,
смерть, должна ты песней прозвенеть!

(В переводе Равиля Бухараева)


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Сб, 2007-08-11, 03:54
 
Murza Date: Пт, 2007-08-10, 23:51 | Message # 97
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
А это мой перевод (самый близкий к оригиналу).

ПЕСНИ МОИ
Песни, сердца жаркие исчадья,
На полях Отчизны дорогой
Расцветайте и дарите счастье
На земле душевной правотой!

В вас ещё пылает моя юность,
В вас ещё горит слеза моя.
Вас не станет - я умру, забудусь,
Обретёте жизнь - воскресну я.

Пев, я исполнял наказ народа,
Как и сердца, пламенный наказ.
Песней друга я пленял порою,
Песней побеждал врагов не раз.

Стих мой чужд минутных наслаждений,
Ведь не скрасить им моё бытьё.
Только лишь любовь и пыл сражений -
Вечное призвание моё!

Ныне сердце просит, умирая,
клятвы петой мною не забыть.
Песню я отечеству вручаю,
Жизнь готов народу я вручить.

Пел я песнь, борясь на поле брани,
Пел я песню жизненной весной.
Вновь пою, хотя палач руками
Свой топор вознёс над головой.

Молодым погибну я, и сердце
Мне велит мужчиной умереть.
Жизнь моя звучала дивной песней,
Гимном пусть моя грохочет смерть!


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Сб, 2007-08-11, 04:17
 
Murza Date: Сб, 2007-08-11, 00:04 | Message # 98
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Надеюсь, что мои примеры пойдут Тебе на пользу. Желаю удачи! wink

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Сб, 2007-08-11, 00:05
 
Вера_из_Майкопа Date: Сб, 2007-08-11, 00:31 | Message # 99
Group: Удаленные





Ренат, исян ме! нишлэп синен озаккача монда булырган?
Насчёт курая объясню тебе. Я уже говорила, что окончила новосибирскую консерваторию, так вот, по образованию я теоретик-музыковед, мы проходили такие предметы как: элементарная теория музыки, сольфеджио, музлитература, гармония (гармония - это искусство подбирать аккорды к одноголосной мелодии), полифония (к мелодиям для мобильников эта наука не имеет не имеет никакого отношения), анализ форм, инструментоведение и инструментовка. Так вот, инструментоведение - это предмет, изучающий различные музыкальные инструменты, причём, не только инструменты симфонического оркестра, но и народные инструменты. Курай - разновидность флейты. У меня муж флейтист, он все разновидности флейты знает, впрочем, мне даже не пришлось обращаться к нему за разъяснениями, достаточно было только освежить в памяти лекции о духовых инструментах, раскрыв старые конспекты...
Ладно. С удовольствием прочитала стихотворение Мусы Джалиля в нескольких переводах, в т.ч. и в твоём. Я смотрю, во всех переводах рифмовка абаб, а в оригинале - непонятно, потому что там многие буквы заменены кубиками, но, похоже, там тоже рифмовка абаб.
 
Murza Date: Сб, 2007-08-11, 01:06 | Message # 100
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Исянме, Вера! Татарский учишь? wacko biggrin У меня с компом проблемы были... sad Кто это Тебя обидел? angry2 Не поняла Ты меня, Вера! biggrin Я говорю, думал, что ТЫ не знаешь "курай", я же не знал, что имею дело с таким специалистом в этой сфере. Курай стал одним из татарских народных музыкальных инструментов благодаря башкирскому народу, а для башкир курай, что лира для древних греков. А Ты на нём умеешь играть? smile
Нет, в оригинале рифмовка: abcb aaca abab abab abcb abcb abcb. Вот в этом вся суть.


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Сб, 2007-08-11, 01:16
 
Форум » БЕСЕДКА » Искусство » Переводы (Ваши переводы стихов других авторов)
Страница 5 из 10«1234567910»
Поиск:

Наверх сайта
Copyright John © 2016