| RSS
Пт
2024-04-19, 12:14
Весна поэтов
Главная Переводы - Страница 6 - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Джонни, Лиз, Наташа, ауров_в  
Форум » БЕСЕДКА » Искусство » Переводы (Ваши переводы стихов других авторов)
Переводы
helenzap Date: Сб, 2007-03-03, 11:44 | Message # 1
Group: Авторы портала
Posts: 370
Status: Не в сети
Эта тема специально создана для любителей переводить стихи и обсуждать переводы.

То есть специально для Вас. smile

Attachment: 39241471.gif (7.3 Kb)


С теплом, Кусочек Света

Post edited by Джонни - Сб, 2007-03-03, 13:42
 
Murza Date: Пн, 2007-08-13, 01:22 | Message # 101
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Слушай, Вера, я позавчера стих перевёл Мусы Джалиля, оцени.

Оригинал.

БҮРЕЛӘР

Кешеләр сугыша, кан коя,
Киселә меңнәрчә гомерләр.
Төн буе улашып якында
Иснәнеп йөриләр бүреләр.

Күпме кан, күпме яшь ат ите!
Ялтырый бүренең күзләре.
Бит моны төн буе атышып,
Тураган кешеләр үзләре.

Бүреләр башлыгы карт бүре,
Исереп кешеләр канына
Йөргәндә, сискәнеп туктады
Бер авыр яралы янына.

Яралы ыңраша, саташа,
Каенга терәгән башкаен.
Кызганып егетне, җил белән
Тибрәнеп сыкрана ак каен.

Кызганып егетне, елыйлар
Миләүшә һәм лалә чәчәге.
Тәгәри үләнгә, чык түгел,
Гөлләрнең гөнаһсыз яшьләре.

Карт бүре егетне иснәде,
Аптырап күзенә карады,
һәм, кинәт нидәндер сискәнеп,
Бер читкә тайпылды яралы.

Яралының зәгыйфь сулышы
Бәрелде бүренең борнына.
Юк, бүре тимәде, сак кына
Борылып юнәлде юлына.

Таң белән килделәр кешеләр,
Күрделәр яралы егетне.
Яртылаш ул тайган исеннән,
Шулай да яшәве өмитле.

Кешеләр егетнең тәненә
Кыздырып шомполлар бастылар.
Туйганчы җәфалап, соңыннан
Ялгыз ак каенга астылар.

Кешеләр сугыша, кан коя,
Киселә меңнәрчә гомерләр.
Тән буе улашып якында
Иснәнеп йөриләр бүреләр.

Бүреләр,аһ... ләкин бүреләр
Бу кадәр үк ерткыч түгелләр.

Мой перевод.

ВОЛКИ.

Люди бьются в войне, льётся кровь,
Жизней тысячи гаснут в бою.
Стаей волки в ночи вновь и вновь
Жадно рыщут добычу свою.

Сколько мяса людей и коней!
Разгораются волчьи глаза,
Видя жертвы тех самых людей,
Что стреляли здесь ночь до утра.

Волчьей стаи вожак пожилой,
Пьяный кровью людской, замер вдруг.
Он услышал вблизи стон глухой,
Словно мучил кого-то недуг.

Головою к берёзке припав,
Огнестрельным раненьем томим,
Лёг джигит, острой болью стонав.
И берёзу качал ветер с ним.

Ранен парень. Цветы близ него
Сострадательно плачут росой,
И, не в силах унять боль его,
Плачет дол вместе с травкой густой.

Старый волк его нюхать начал,
Глядя пристальным взглядом в глаза,
Ничего ему делать не стал
И ушёл себе тихо в леса.

И, последовав тотчас за ним,
Стая в лес потихоньку ушла.
Ведь не нужен был раненный им,
Даже волкам присуща душа.

А с рассветом и люди пришли,
И увидели: ранен джигит.
Искру жизни решили они
В этом парне навек погасить.

Люди в тело загнали ему
Шомполов раскалённую сталь,
На берёзе он той поутру
И остался в петле умирать.

Люди бьются в войне, льётся кровь,
Жизней тысячи гаснут в бою.
Стаей волки в ночи вновь и вновь
Жадно рыщут добычу свою.

Эх, милее вы, хищники, мне:
Вы гуманнее к жертвам вдвойне…


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Пн, 2007-08-13, 01:34
 
Вера_из_Майкопа Date: Пн, 2007-08-13, 14:31 | Message # 102
Group: Удаленные





Murza,
Салям, Ренат! Гафу ит, не сразу отвечаю.
Ужасная история! Неужели это правда было? Не стану критиковать твой перевод, слишком потрясена сюжетом...
 
ruzana Date: Вт, 2007-08-14, 13:18 | Message # 103
Group: Авторы портала
Posts: 24
Status: Не в сети
Murza,
Ренат, невозможно читать эту страшную историю без слёз. Я даже не стану указывать тебе на глагольные рифмы (наверняка они есть и в оригинале), и вообще не смею критиковать твой перевод. Пиши ещё! С уважением. Рузана.


Post edited by ruzana - Пт, 2007-08-17, 13:43
 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-15, 00:30 | Message # 104
Group: Удаленные





Ренатик, дорогой, я смотрю, ты в сети, давно ждёшь меня здесь? Я переводила с украинского, потом размещала перевод на Стихире, и вот наконец добралась сюда. Сейчас размещу его здесь.
 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-15, 00:33 | Message # 105
Group: Удаленные





Стихотворение Тимофея Фёдорова "Поклич мене". Вот оригинал:

Поклич мене, як тільки зрозумієш,
Що світ – як ми не разом – вічна ніч.
Поклич мене, як тільки ти умієш,
Так ніжно, тихо так мене поклич.

Поклич... Чи серед дня, чи серед ночі
Побачиш Божу усмішку на небі.
І не чекай – тільки заплющиш очі,
Відкриєш – я вже буду біля тебе.

Вот дословный перевод:

Позови меня, как только поймешь,
Что мир - если мы не вместе - вечная ночь.
Позови меня, как только ты умеешь,
Так нежно, тихо так меня позови.

Позови... Или среди дня или среди ночи
Увидишь Божью усмешку на небе.
И не жди - только закроешь глаза,
Откроешь - я уже буду возле тебя.

Вот мой поэтический перевод, который следует назвать вольным, т.к. он не совсем точный:

Зови меня, как только лишь поймёшь ты,
Что белый свет – когда с тобой мы врозь –
Сменился бесконечной чёрной ночью,
Без искры света, без луны и звёзд.
Зови... Хоть средь дня, хоть среди ночи,
И улыбнётся Бог на голос твой.
Не жди напрасно – лишь закроешь очи,
Откроешь – и увидишь: я с тобой.

Ссылка на оригинал: http://www.stihi.ru/poems/2006/08/10-920.html

Post edited by Вера_из_Майкопа - Ср, 2007-08-15, 00:52
 
Murza Date: Ср, 2007-08-15, 00:45 | Message # 106
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Да вот жду давненько. А переводы Гузаирова Ты уже разместила на Стихире? А мой стих "Похвальная песня" получила? Да, перевела Ты хорошо. Знаешь, я как раз искал украинскую классику (в частности Симоненко), не поможешь? smile

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-15, 00:51 | Message # 107
Group: Удаленные





Да, я разместила переводы с татарского на Стихире, правда, последний - про аул Сакмар - не стала размещать, я им не совсем довольна, слишком уж он примитивный какой-то. Твой перевод стихотворения "Волки" просто замечательный!
А что за "Похвальная песня"? Ты мне на мыло переслал? Сейчас проверю почту.
Симоненко я, к сожалению, не знаю.
 
Вера_из_Майкопа Date: Ср, 2007-08-15, 01:09 | Message # 108
Group: Удаленные





Ренат, я вернулась. Стих получила, рэхмэт! Ты его, оказывается, мне в личку послал, в следующий раз посылай на мыло, потому что в личку можно посылать только коротенькие сообщения. То, что татары называли Волгу Итиль, я знаю из трилогии Василия Яна о Чингисхане, да и из других источников тоже. Значит, ты предлагаешь мне сделать перевод "Похвальной песни"? Хорошо, я подумаю, но давай уж завтра, потому что сейчас - не знаю, как в вашем регионе - а у нас второй час ночи. Хайырлы тон!

Post edited by Вера_из_Майкопа - Ср, 2007-08-15, 01:12
 
Murza Date: Ср, 2007-08-15, 01:19 | Message # 109
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Как переводчику, Тебе разве не хочется лишить Сакмар этой примитивности? Я один раз такой бессмысленный стих интерпретировал! Не отдаляясь от оригинала, я добавил в него столько новых слов, что автору, наверняка, и не снилось. Я не буду говорить о красоте, но стих обрёл смысл. Спасибо за похвалу, Вера! Я хотел бы у Тебя и насчёт другого стиха Джалиля проконсультироваться. smile

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Murza Date: Ср, 2007-08-15, 01:21 | Message # 110
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Ты получила 2 сообщения? surprised
Хайырлы йокла! (Это тоже пожелание перед сном, дословно: "приятного сна")


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Ср, 2007-08-15, 01:28
 
ТиГр Date: Ср, 2007-08-15, 01:21 | Message # 111
Group: Удаленные





Quote (Вера_из_Майкопа)
мой поэтический перевод, который следует назвать вольным, т.к. он не совсем точный:

8-)0))) Честно говоря, не ожидал... Вот смотрю на страницу, понимаю, что МОГУ то же самое по-русски выдать... А не идёт!!! Это ж надо!
А Ваш, Вера, пересказ - он сам по себе. Нет, я не хочу сказать, что получилось плохо. Хотя.... Я не могу выступать в роли объективного читателя. Вот могу только сказать, что в русском нет той внутренней энергии, каковая имела место быть в украинском... Хм... Наверное, придётся таки самому пробовать. Провокатор Вы, Вера!)))))))
 
Murza Date: Ср, 2007-08-15, 01:30 | Message # 112
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
ТиГр, а ко мне претензии будут?

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
ТиГр Date: Ср, 2007-08-15, 01:34 | Message # 113
Group: Удаленные





Мурза, а с чего Вы взяли, что я выступаю с претензиями? А-а-а, это Вы меня готовите к тому, что тоже собираетесь меня переводить?
 
Murza Date: Ср, 2007-08-15, 01:40 | Message # 114
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Ни к чему я Вас не готовлю, просто спросил. biggrin А! так это Вы - автор оригинала! Я просто у Вас спрашивал, раз уж Вы на ПЕРЕВОДАХ, выскажите свой мнение и о моих работах с татарской классикой. smile

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Murza - Ср, 2007-08-15, 01:48
 
ТиГр Date: Ср, 2007-08-15, 01:48 | Message # 115
Group: Удаленные





Тогда я вообще не понимаю сути Вашего вопроса. Я не берусь судить о Ваших переводах. Не могу себе позволить, не зная языков. А довольствоваться подстрочным (пословным) переводом - это не то, как на меня.

Ага, кажется, проясняется.... tongue

Я Вам соврал! Мне стыдно, но я сознался. Я знаю по-татарски - мин син йоратам
но этим мои познания исчерпываются (кроме матюков, конечно, и некоторых "вросших" в русский словечек типа сарай, сабантуй...)

Post edited by ТиГр - Ср, 2007-08-15, 01:52
 
Murza Date: Ср, 2007-08-15, 01:51 | Message # 116
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Ну хотя бы, как Вам мои переводы как стихи? Или что Вы скажете о стихотворении: "Волки"? Теперь, надеюсь, ясно выразился? smile

НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

Post edited by Вера_из_Майкопа - Ср, 2007-08-15, 10:49
 
Murza Date: Ср, 2007-08-15, 02:17 | Message # 117
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Quote (ТиГр)
в русском нет той внутренней энергии, каковая имела место быть в украинском... Хм... Наверное, придётся таки самому пробовать.
То есть Вы переведёте самого себя? Я знаю, некоторые авторы так делали. И всё-таки, как мне кажется, говоря о переводе Веры, следует учесть, что это перевод, а перевод не всегда отражает всю энергию оригинала. Сейчас Вы судите с точки зрения автора, а посудите со стороны. Конечно, я понимаю, что как автор Вы вправе высказать своё недовольство.
Так что я ещё раз повторю, что перевод получился хорошим. smile


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
Murza Date: Ср, 2007-08-15, 02:19 | Message # 118
Group: Авторы портала
Posts: 217
Status: Не в сети
Quote (ТиГр)
Вам соврал! Мне стыдно, но я сознался. Я знаю по-татарски - мин син йоратам
но этим мои познания исчерпываются (кроме матюков, конечно, и некоторых "вросших" в русский словечек типа сарай, сабантуй...)
Ух-ты! Вы и матюки знаете! Вот так чего не ожидал... biggrin


НЕ СМОТРИ, ЧТО ИНОЙ ВЫШЕ ВСЕХ ПО УМУ...
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

ОМАР ХАЙЯМ

 
ТиГр Date: Ср, 2007-08-15, 03:22 | Message # 119
Group: Удаленные





Quote (ТиГр)
... Я не могу выступать в роли объективного читателя.

Вот что я сказал о переводе Веры.


Post edited by ТиГр - Пт, 2007-08-24, 21:05
 
Кипер Date: Ср, 2007-08-15, 04:34 | Message # 120
Координатор
Group: Авторы портала
Posts: 689
Status: Не в сети
Наверное и мне стоит внести свой флуд. Отправляю Вам два варианта перевода песни "The House Of The Rising Sun". (Дом Восходящего Солнца), ну вы помните, там начинается класно - "Пум... Пум... Пумммм... Пуммм..." и.т.д. Два варианта - первый эквиритмический (подбирал слова по духу шестидесятых специально, поэтому не обессудьте, что текст напоминает старые тексты советских ВИА). Второй - художественный (стих, вобщем)

ОРИГИНАЛ:

The House Of The Rising Sun

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one.

My mother was a tailor,
Sewed my new blue jeans,
My father was a gambling man
Down in New Orleans.

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk.

Oh mothers tell your children
Not to do what I have done,
Spend your life in sin and misery
In the House of the Rising Sun.

Well, I've got one foot on the platform,
The other foot on the train
And I'm going back to New Orleans
To wear that ball and chain.

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one

****

Эквиритмический вариант:

Дом Восходящего Солнца

В тот Дом Восходящего Солнца, путей
Не ищут, скажу не тая:
В нем рушились судьбы у многих парней,
Бог видит, таких же, как я.

Шей, мама, мне новые джинсы...
Отец мой - заядлый игрок,
На улицах Нью-Орлеана
Всю жизнь проиграл и прожег.

Всего-то и нужно бродяге тому -
Пиджак, револьвер, чемодан
И в жизни покоя хватает ему,
Когда он до одури пьян.

О Боже, не дай своим детям познать,
Как я свои светлые дни
Распутной дорогой посмел прошагать
В грехе, нищете и крови

Толкнувшись ногой от перрона
По воле чужой стороны,
Вернусь я на улицы Нью-Орлеана,
Чтоб снова одеть кандалы.

В тюрьму Восходящего Солнца путей,
Так много, скажу не тая.
Разбились надежды у многих парней,
Бог видит, таких же, как я.

****

Художественный перевод:

Дом Восходящего Солнца

Есть Дом Восходящего Солнца -
Для многих законченный путь,
Крушение веры и судеб,
Которых уже не вернуть.

Портнихой была моя мама,
Отец мой - заядлый игрок,
На улицах Нью Орлеана
Всю жизнь проиграл и прожег.

И что ему нужно, бродяге -
Пиджак, револьвер, чемодан
И большего счастья не надо,
Когда он до одури пьян!

О Боже, не дай своим детям
Познать, то что я пережил,
Как светлые годы навеки
Я в ноги греха положил.

Толкнувшись ногой от перрона
По воле чужой стороны,
Стою на подножке вагона,
Чтоб вечно носить кандалы.

На улицах Нью-Орлеана
Раздавлен мой жизненный путь
В Тюрьме Восходящего Солнца,
Откуда уже не вернусь.

пы.сы: Поклонники этой песни обязательно загляните сюда: http://kiv.pp.ru/house/index.php?page=1 обалдеете просто от огромнейшего труда создателей этой страницы, которые собрали полную коллекцию вариантов исполнения этой песни. Лично я качнул оттуда 60 вариантов.


Кто знает жизнь, тот не торопится

Post edited by Кипер - Ср, 2007-08-15, 04:39
 
Форум » БЕСЕДКА » Искусство » Переводы (Ваши переводы стихов других авторов)
Поиск:

Наверх сайта
Copyright John © 2024