| RSS
Пт
2024-03-29, 15:22
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Серебряный век [52]
Современники [16]
Авторские переводы [41]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Любимые стихи » Авторские переводы

В поисках Золушки. Шелдон Аллан Силверстайн
2008-06-26, 04:55
In search of Cinderella  by Shel Silverstein
From dusk to dawn,
From town to town,
Without a single clue,
I seek the tender, slender foot
To fit this crystal shoe.
From dusk to dawn,
I try it on
Each damsel that I meet.
And I still love her so, but oh,
I've started hating feet.
 
Превод с английского:
 
О заката до рассвета,

Без особенной приметы,

Каждый город посещаю,

Башмачок всем примеряю-

Стройноногость  подбираю. 

От заката до рассвета

Примеряю снова это

Каждой встреченной девице.

Я давно бы мог влюбиться,

Только ножка не годится.

Категория: Авторские переводы | Добавил: oldgoat
Просмотров: 1715 | Загрузок: 0 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
(Фламинго   
 

1 . Комментарий к произведению -

2008-06-27

  Написал (а) - Татьяна Капутина : Стройноногость - интересное словцо! - Редкое - Нравится.))) -(18:33)

 Ответ: Танечка, это нехитрое стихо Шела с подковырочкой. Ищет то он преимущественно НОЧЬЮ!

  
 
(Лилия   
 

2 . Комментарий к произведению -

2008-06-28

  Написал (а) - Лилия Боровская : Знакомый типаж. Заставил улыбнуться. smile -(15:46)

 Ответ: biggrin

  
 
(Murza   
 

3 . Комментарий к произведению -

2008-08-17

  Написал (а) - Ренат Хасипов : Напоминает старую добрую школу Самуила Яковлевича... -(00:13)

 Ответ: 

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024