| RSS
Сб
2024-04-27, 01:05
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Серебряный век [52]
Современники [16]
Авторские переводы [41]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Любимые стихи » Авторские переводы

Зайдём же в этот дом заброшенный. Шелдон Аллан Силверстайн
2008-06-28, 02:08

Enter This Deserted House by Shel Silverstein
   
 
But please walk softly as you do.
Frogs dwell here and crickets too.
Ain't no ceiling, only blue.
Jays dwell here and sunbeams too.
Floors are flowers - take a few
Ferns grow here and daisies too.
Swoosh, whoosh - too-whit, too-woo
Bats dwell here and hoot owls too.
Ha-ha-ha, hee-hee, hoo-hoooo,
Gnomes dwell here and goblins too.
And my child, I thought you knew
I dwell here... and so do you 
 

Перевод с английского:
 
 Зайдём же в этот дом заброшенный.
 
Но уж пожалуйста, ступай-ка осторожно,
Живут лягушки тут, да и сверчки, возможно.
Нет потолка, зияет  небо голубое,
Лишь птицы вольные под солнцем над тобою.
Есть пол застеленный растительной  рогожей,
Ромашек цвет в нём, да и папоротник тоже.
Со свистом носятся , пища и докучая,
И мышь летучая, да и сова большая.
Ха-ха, хи-хи, хо-хо со всех сторон несётся,
Тут где-то гном живёт и гоблин остаётся.
Дитя моё, всегда я думал, что ты знаешь:
Я здесь давно живу, а ты пока, бываешь.

Категория: Авторские переводы | Добавил: oldgoat
Просмотров: 1502 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
(Фламинго   
 

1 . Комментарий к произведению -

2008-06-28

  Написал (а) - Татьяна Капутина : ...гоблин остаётся... ? - а ведь - Gnomes dwell here and goblins too. -(16:28)

 Ответ: Дословно "Гномы останавливаются здесь , и гоблины тоже"

  
 
(Кротков   
 

2 . Комментарий к произведению -

2008-06-28

  Написал (а) - Андрей Кротков : Нет, Егор, основное значение dwell - жить, обитать, пребывать постоянно. В данном случае и по контексту это ясно: "Здесь живут и гномы, и гоблины". Получилось в общем недурно. Но александрийский стих такой тягучий и торжественный... А оригинал живенький и бодренький. И жаль, что вы не передали основную деталь: стишок-то весь на одну рифму. -(22:34)

 Ответ: Спасибо Андрей. Я это "тоже" слово оказалоось мне не по зубам.
Это лучштй стих Шела, и он достоин более профессионального перевода. Я рад, что обратил на него внимание читателей. И буду довлен, если появятся другие пререводы. В инете я таковых не нашёл, поэтому и рискнул. Ещё раз спасибо.

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024