*Этот перевод является не более, чем плодом моей любви к французским поэтам-символистам. Русский поэт Игорь Северянин назвал Верлена в одном из своих сонетов "в утончённостях непереводимым". Для того, чтобы Вы сами могли решить, так ли это в действительности или нет, предлагаю Вашему вниманию переводыэтогостихотворения,выполненныеранееГеоргием ШенгелииЭ.Эфрон.
СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОГУЛКА
Пламенел закат блеском горних слав, И баюкал бриз бледный ряд купав; Крупные, они в камышах склоненных, Грустно промерцав, стыли в водах сонных. Я бродил один, покорен тоске, Вдоль пруда, один, в редком ивняке, Где вставал туман, где за мглою смутной В муке цепенел призрак бесприютный И едва стоная стоном кулика, Что подругу звал, звал издалека В редком ивняке, где в тоске бездомной Я бродил один, там, где саван темный Сумерек, волной блеклою упав, Затопил собой пышность горних слав И цветы купав в камышах склоненных, Бледных тех купав, стывших в водах сонных.
СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОГУЛКА
Струил закат последний свой багрянец. Еще белел кувшинок грустных глянец, качавшихся меж лезвий тростника под колыбельный лепет ветерка. Я шел, печаль свою сопровождая. Над озером, средь ив плакучих тая, вставал туман, как призрак самого отчаянья. И жалобой его казались диких уток пересвисты, друг друга звавших над травой росистой. Так между ив я шел свою печаль сопровождая. Сумрака вуаль последний затуманила багрянец заката и укрыла бледный глянец кувшинок в обрамлении тростника, качавшихся под лепет ветерка... ... Я шел печаль свою сопровождая. Над озером средь ив плакучих тая Вставал туман...
ПредлагаюВаморигинал:
Le couchant dardait ses rayons supremes Et le vent bercait les nenuphars blemes; Les grands nenuphars entre les roseaux Tristement luisaient sur les calmes eaux. Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie Au long de l'etang, parmi la saulaie Ou la brume vague evoquait un grand Fantome laiteux se desesperant Et pleurant avec la voix des sarcelles Qui se rappelaient en battant des ailes Parmi la saulaie ou j'errais tout seul Promenant ma plaie; et l'epais linceul Des tenebres vint noyer les supremes Rayons du couchant dans ses ondes blemes Et les nenuphars, parmi les roseaux, Les grands nenuphars sur les calmes eaux.
Написал (а) - Галина Ольховик: Ренат, вы знаете французский? Поля Верлена - короля поэтов - очень люблю. Тоже слегка знаю французский. Спасибо за великолепный подарок. -(00:08)
Ответ: Я, как и Вы, знаю слегка... Знакомые считают, что во мне много французского, без ума люблю французскую поэзию, в особенности Символизм. Благодарю за тёплые слова!
Написал (а) - Авдеева Яна: Очень люблю французский язык. Изучала его довольно давно в школе. Вот собираюсь заново браться за этот верх изыска) Мне ОЧЕНЬ понравился твой перевод. Правда! Не меньше, чем представленные два перевода известных поэтов! Тонко, прочувствованно.... Про "прогуливаю рану" - вообще супер! И, знаешь, напомнило мною любимый фильм "Общество мёртвых поэтов" (там правда Англия, но всё же). Надеюсь дорасти до такого же знания французского языка, чтобы попытаться сделать хоть чуточку такой же хороший перевод, как и у тебя! -(22:52)
Ответ: Спасибо тебе большое и за визит, и за тёплые слова! Я не в первый раз слышу про этот фильм, и сожалею, что так его и не видел... Я безумно рад, что вызвал уважение у такой очровашки, всегда жду у себя! До скорого!
Написал (а) - Александр Осень: Это волшебно! Вот это и есть настоящий поэтический перевод! для русского искушённого уха! "прогуливал рану"! "цвет минувшего детства"! "лик заката"! очень хорошие образы - малатца! но первую строчку я бы поработал ещё! - не буду давать советов! - это конечно практически стопроцентный автор! - но... чуть не по-нашему -(09:58)
Ответ: Здравствуйте, Александр, рад Вашему визиту! Меня крайне интересует Ваш конструктивный совет! Спасибо!
Написал (а) - Борис Аграновский: Ренат, привет. Нашёл, наконец время заглянуть. Мне тоже очень нравится французская поэзия, поэтому и решил попридираться :). Сразу скажу: мне больше нравится второй из приведенных тобой переводов. Возможно твой ближе к оригиналу, не зная языка, не могу сравнить этот параметр, но знаю точно, что перевод на другой язык очень труден из-за различия образной структуры языков, а не других различий, культуры разных народов всё-таки разные. "Что русскому здорово, немцу - смерть":) Итааак, заранее за всё извиняюсь: "Закат каждый лучик метал, догорая," метать лучик может, скорее, солнце. Конечно, рассматривая закат как процесс захода солнца за горизонт, можно попытаться себе многое позволить, но, имхо, закат - процесс изменеия окраски облаков и цвета неба при заходе солнца, это устойчивый образ и, имхо, метание лучиков "не катит"
"Кувшинки грустны с камышом по-соседству," имхо, всегда нехорошо выглядит описание настроения и просто соседство ещё чего-нибудь, если соседство не работает на настроение. Так, по-моему, не работает. Прошу понять мой придир - кувшинки грустны потому, что с чем-то по соседству? Выпирает "по соседству". Даже небольшое изменение "Кувшинки грустят с камышом по-соседству", дают, мне кажется, другую окраску из-за внесения глагола и тем установлением связи в настроении: нежным, живым кувшинкам грустно рядом с сухим или острым тростником.
"Я шёл, одиноко прогуливал рану" мне кажется не совсем хорошо дублирование действия "шёл, прогуливал", когда по-русски "шёл, прогуливая". Вообще, в отличие от многих, кому нра этот образ, мне совсем не нра, тем более, что потом стоят строки совершенно правильно и по-русски описывающие то же состояние: "А я же бродил, одинокий, в надежде Облегчить прогулкой душевную рану," Вот здесь может быть различие языков, т.е. по-французски нормально "прогуливать рану", а по-русски - нет, образные контексты разные.
"Близ уток, что резво плескались тем летом" опять придирчиво спрошу: именно тем летом утки так резво плескались? А прошлым летом не очень? Или это так в подстрочнике? Тогда вопрос к автору оригинала
Дальше не очень звучат повторы про рану (уже крытиковал) и про скатерть. Про скатерть - само противопоставление: как белая скатерть, как чёрная скатерть - неплохо, но оно не выписано именно так, а просто повторено "как скатерть", да еще и в следующей строке, вдали от "тьмы", которая "как скатерть" "И тьма лик заката прикрыла багряный, Как скатерть, над местом, где ветер, летая" над местом - только над этим местом? Но ведь прикрыло весь закат. Как же с местным местом Это очент плохо воспринимается для любителя логики
"Баюкал камыш и кувшинку, качая" опять же логика - весь камыш и всего одну кувшинку? Ведь всего одна буква и картина исправится. Ещё раз извиняюсь, но надеюсь что чем-то помог -(
11:24)
Ответ: Здрастьте! Я тоже надеюсь, что чем-то помогли, поскольку сейчас, всилу своего скромного опыта, я оценить Ваших стараний не могу. Безусловно, когда почувствую в себе прилив свежих сил и знаний, я непременно обращусь к Вашим советам. Если Вы не заметили подстрочика, я ещё раз даю ссылку на перевод Лоттера. http://www.poezia.ru/article.php?sid=42621 Спасибо за рецензию!
Написал (а) - Борис Аграновский: Спасибо, Ренат, что указали на подстрочник, я ведь думал, что это просто ещё один перевод. Я так и думал, что Вы будете ближе всех к исходному тексту. Заметьте, что ни в одном из переводов закат не мечет свои лучи, одаривал - это мне кажется самым удачным, и только в одном литгерой таки прогуливает свою рану, но и там для меня этот оборот звучит нехорошо, нужен или русский эквивалент, понимете? русский образный эквивалент французскому, или очень точное построение фразы, чтобы я почувствовал французскость образа. Самое близкое по-русски - я бродил с душевной раной, я печалью в сердце ранен. Но вот чтобы подобрать максимально точный эквивалент и максимально близкий к подстрочнику, полезно понимать французскую ментальность, рождающую именно такой образ, как "прогуливал свою рану" - заметьте, не сказано даже, что рана метафорическая, а может литгерой раненую ногу разрабатывал, доктор ему прописал вечерние прогулки, а он погулял и написал об этом По-русски, по-моему, нормально звучит: я ранен в сердце и теперь по вечерам вокруг пруда свою прогуливаю рану -(18:51)
Ответ: Спасибо! Вот наберусь опыта, сил и вдохновения, и тогда обязательно последую Вашим советам.
Написал (а) - Андрей Кротков: Я бы сказал, что это подступ к переводу. То, что получилось, пока не очень точно, не очень выразительно. "ОблЕгчить" - неверное ударение. "Прогуливать" имеет вполне определенную коннотацию, отличающуюся от коннотаций "гулять" и "прогуливатьСЯ". "Стая как скатерть" - не работает сравнение, суть сравнения уходит за пределы оборота. Необходимо попросить сделать точный подстрочник и тщательно его проанализировать. -(11:05)