| RSS
Чт
2024-04-25, 09:10
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Серебряный век [52]
Современники [16]
Авторские переводы [41]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Любимые стихи » Авторские переводы

Хочу уснуть. Неджип Фазыл.
2008-06-13, 01:17

Висит гамак, подвешенный к двум звёздам. И это - моя бедная Земля.
Я спать хочу. Ведь это очень просто - навек уснуть. Забудьте про меня!

Я спать хочу! Мой мозг - как поле битвы. Уста немеют. Угасает взор.
Одна лишь мысль вонзилась в сердце бритвой - "О Боге думай! Всё иное - вздор!"

Я так мечтаю в Боге раствориться, служить ему, порвав со всем и вся,
Что воспаряю в Небо - точно птица. Ведь на Земле познать Творца нельзя.

Земное тело - горькая обуза. Его терзает тягостный недуг.
Я рву с людьми связующие узы. И только сон спасёт меня от мук.

Но не сомкнуть очей мне воспалённых, и даже днём в глазах моих темно.
Опять тону в мечтах неутолённых. А что вокруг твориться - всё равно!

Моя страна похожа на кладбИще, где всё, что свято - превратилось в прах!
Ещё чуть-чуть и станут пепелищем слова, что людям ниспослал Аллах!

Я спать хочу и только для намаза открыть свои бессонные глаза,
Кусочком хлеба подкрепить свой разум, запив водою, горькой, как слеза.

И вновь уснуть, покуда я азаном не буду для молитвы пробуждён.
Твоим рабом, Господь, покорным стану. А всяк идёт пусть - за своим Вождём!

Намаз – молитвенный обряд.

Азан – призыв к молитве.

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД С ТУРЕЦКОГО - ФАРИД БАГИРЛЫ

Категория: Авторские переводы | Добавил: Принцесса
Просмотров: 3960 | Загрузок: 0 | Комментарии: 5 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 5
(Murza   
 

1 . Комментарий к произведению -

2008-06-25

  Написал (а) - Ренат Хасипов : Увидел не отрецензированный стих, и решил внести свою лепту. Поскольку здесь не все разбераются в восточной литературе, попробую оценить Ваш труд как татарин (татары и турки, как русские и албанцы - общие корни, но разные культуры). Для тех, кто абсолютно не знает турецкого, следовало бы разместить подстрочник (я думаю, таких тут много). Исходя из собственных знаний, замечу следующее:
"+" Вы сделали красивый перевод и прекрасно отразили глубинные мысли поэта. Я вижу, что стих обдуман. Хотя можно было перевести и более точно (ну это дело принципа), это не обедняет оригинала.
"-" Не до конца соблюдена оригинальная техника. Внимательнее почитайте оригинал, попытайтесь насладться певучей красотой Востока, попытайтесь передать на первый взгляд не передаваемую суть стиха, заключающуюся главным образом в самом турецком языке. На данный момент восточную поэзию переводят не совсем так, как Вы. Ваш перевод - советский стандарт.
Надеюсь, что помог,
и желаю удачи!
smile -(
04:06)

 Ответ: Спасибо огромное за профессиональный анализ моего перевода. Восточными переводами я занимаюсь вплотную уже больше трёх лет и за этот период в творческом союзе с профессиональным востоковедом-переводчиком-теологом перевела почти полтысячи стихотворений, ранее на русский язык не переводившихся... В процессе работы я столкнулась с огромными трудностями. Для многих поэтических метафор восточных поэтов практически невозможно подобрать русские аналоги! Некоторые мои переводы - совершенно точно отражали форму, музыкальность и структурное построение оригинала, но, увы, это ВСЕГДА было в ущерб СОДЕРЖАНИЮ. Мой перевод тут же и сразу терял всю глубину философского смысла, заложенного автором!
Поэтому я приняла решение, если уж выбирать между формой и содержанием, то при невозможности сохранить и то, и другое при переводе - отдать предпочтение ВТОРОМУ, а именно Содержанию, в ущерб первоначальной форме и структурному построению.
А что вы имели в виду под советским стандартом?
Пастернак перевёл Шекспира тоже по советским стандартам?:)
Заглядывайте на мою Стихирную страничку - Натали Ахундова.
Была бы просто счастлива и там получить от вас профессиональный разбор моих переводов!
С уважением и благодарностью.
Принцесса НАТАЛИ

  
 
(Murza   
 

2 . Комментарий к произведению -

2008-07-02

  Написал (а) - Ренат Хасипов : Советский стандарт как таковой в работах над европейской поэзией в нынешние дни имеет множество спорных вопросов. Конечно, сейчас принято делать переводы гораздо ближе (сравните хотя бы того же Пастернака и не так давно ушедшего от нас выдающегося современного переводчика Левика). А вот советский стандарт перевода ВОСТОЧНОЙ поэзии - совсем другое дело. Здесь однозначно следующее: труд советских литераторов выполнен не совсем хорошо в том плане, что это и не переводы вовсе, а русифицированные интерпретации тех или иных произведений. Исключения, разумеется, тоже есть – единицы. Советские поэты-переводчики, изнеженные своей славой, работали «спустя рукава»: им был дан определённый срок работы над переводами (не редки были заказы на юбилеи авторов оригинала). И они успевали! Многие поэты пришли к переводам из-за нищеты. Ваш перевод очень хорош, я сразу понял, что Вы его сделали осмысленно! О минусах я Вам уже сообщил ранее. Почему я назвал Ваш стих именно «советским»? Объясняю: в нём много «русского». Осуществляя тот или иной перевод восточного стиха (всё равно, с какого языка), запаситесь эдаким «набором» русских слов, схожих со словами оригинала не только по смыслу, но и по звучанию. Среди советских «переводов – исключений» не могу не выделить сочинения Семёна Липкина. О, как он чувствовал культуру и язык того или много стихотворения! Но я ненавижу работу Ахматовой! Ваш труд схож с трудами Липкина. В наши дни советские переводчики, в большинстве своём, забыты. Всё переводится снова. А кто переводит? Кто знает восточную поэзию получше той же Ахматовой.

Возьмём к примеру строки одного из величайших поэтов Центральной Азии Абая. Делаю свой подстрочник:

"Язык влюблённых - язык без речи;
Каков он - ты познаешь сам:
Это движение брови, вспышка глаз,
Дающие ответ на любой вопрос".

Теперь привожу в пример советский перевод:

"Речь влюбленных не знает слов,
У любви язык таков:
Дрогнет бровь, чуть вспыхнут глаза
Вопрос иль ответ готов".

Теперь перевод современного казахстанского автора:

"Язык любви - язык без слов,
Лишь чувства, ощущенья зов:
Мгновенный взгляд или улыбка-
Его основа из основ."

Обратите внимание на то, с каким чувством выполнена работа, приведённая мной в последнем примере!
Делая работу над переводами, окунитесь в язык орининала, в культуру страны автора стихотворения!
smile
Когда-то на Весне мы делились опытом перевода на специально отведённом для этого форуме. Сейчас там посетителей нет, а жаль... -(19:15)

 Ответ: Ренат! Мне доставляет огромное удовольствие наш диалог!Сразу видно, что вы не только отлично владеете несколькими языками, но и прекрасно разбираетесь в поэзии!
Что касается двух примеров приведённых вами в вашем комментарии, то скажу только одно - первый перевод просто -ОЧЕНЬ ПЛОХОЙ, второй - ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ!

С теплом. НАТАЛИ

  
 
(Murza   
 

3 . Комментарий к произведению -

2008-07-05

  Написал (а) - Ренат Хасипов : Я посмотрел Ваши работы на Стихи.ру. Что могу сказать? Минусы те же, да и про плюсы могу сказать то же самое. Если Вы уже выбрали такую манеру перевода как собственный стиль, то перучиваться Вам уже смысла нет. Мои анализы - не профессиональные, я сам не более чем переводчик-любитель; у Вас на Стихире я видел авторов, знающих и турецкий язык, и турецкую литературу, Вам помогает востоковед и теолог. Наверняка Вы уже получили много дельных советов. Но учтите, литераторы Востока выступают против любых видов русификации, и потому считают, что достойные переводы делают только представители народа, говорящего на языке оригинала.
Одной красоты переводчику должно быть мало, нужна особенная красота, хотя бы половина красоты оригинального текста.
Загляните на страницу Вашего профиля, я поднял Вашу репутацию. С каких языков Вы ещё переводите? -(
02:39)

 Ответ: Доброго времени суток, Ренатик!
Вы не представляете до чего мне приятно, что вы столько времени уделяете моему творчеству.
Я, Ренат, коренная бакинка и ,уж поверьте ОТЛИЧНО знаю насколько враждебно, иного слова и не подберу, относятся литераторы Востока к русификации ВОСТОЧНЫХ ТЕКСТОВ!
Но моя задача - ДОНЕСТИ до русскоязычного читателя всю красоту восточной поэзии,глубокую неповторимую философию восточных авторов.
А "переучиваться" мне не только нет смысла, а просто невозможно!Я свою жизнь земную - почти что уже и отжила!:)
Спасибо за тепло, добро и вниамние!
Надеюсь мы ещё продолжим наше общение, мне оно доставляет огромное удовольствие.

С уважением. ПРИНЦЕССА НАТАЛИ

  
 
(Стефан   
 

4 . Комментарий к произведению -

2008-07-14

  Написал (а) - Стефан : К сожалению не владею восточными языками и не могу оценить оригинал,но ваш вариант мне очень понравился.Отличное стихотворение!С теплом и уважением,Стефан. -(23:34)

 Ответ: Сердечно благодарю, Стефан! Я языками , увы, не владею тоже. Но у меня есть друг - прекрасный переводчик блестяще владеющий как русским, так и восточными языками!
Так что 50 процентов успеха принадлежит по праву ему!
Заходите на мою страничку на Стихире - Натали Ахундова.
Там довольно много переводов, и с ИНГЛИША тоже.
С уважением. Принцесса Натали

  
 
(TurkEvim   
 

5 . Комментарий к произведению -

2010-03-30

  Написал (а) - Elena Ivanova : Здравствуйте! Очень рада была найти здесь перевод стихов Неджипа Фазыла!.. Мой сайт посвящен культуре Турции, и там имеется поэтическая страничка, в том числе есть и переводы стихов турецких поэтов. Я была бы благодарна за разрешение поместить туда этот перевод (а, если существуют, то и другие) - разумеется, со ссылкой на Ваш прекрасный сайт. -(15:06)

 Ответ: 

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024