Написал (а) - Лариса: Согласна, Андрей, "все" и в одном экземпляре не очень, просто гнусил, слово какое-то придуманное, гундосил - другое дело. Впрочем, автору видней! -(20:30)
Ответ: Понятно, Лариса, спасибо! "Гнусил" - это разговорная форма от "гнусавил", или, как вы справедливо отметили, "гундосил". Счастливая особенность нашего языка - развитая морфология. От одной основы - целых три формы :-)
Написал (а) - Борис: Здравствуйте, Андрей Кажется, это тот редкий случай, когда Ваш перевод меня мало удовлетворил Не убедил с первой строфы Так что я попробовал перевести и остальное и своё неудовлетворение выражаю ниже
Когда Том Дженкинс вдруг сглупа, Взял Джона на прицел, Ружьё пальнуло, Джон упал, А Дженкинс заревел;
Он безутешен в горе был, Похоже, навсегда, И всё рыдал, и всё твердил, Мол, "не хотел вреда".
На стул нацелил Браун зад, А Дженкинс стул - к себе, Потом вопил, что виноват, Ведь друг сломал хребет;
Ах, Дженкинс, как бы не зачах, Так зла его беда, А он всё жалобней ворчал, Мол, "не хотел вреда".
Пускай мне встретится бандит, Что подло сзади бьёт, Пускай убийца мне грозит, В ком жалость не живёт!
Пускай я окажусь в руках Злодея без стыда, Но упаси от дурака, Что "не хотел вреда"!
Это просто попытка обратить Ваше внимание на некоторые, как мне кажется, спорные нюансы, по сравнению с источником. Ни в коем разе не считаю, что мой вариант чем-то лучше Вашего, я ведь не профессионал совершенно. Но в этот раз что-то, мне кажется, "не дотянуто". С уважением. -(
17:27)
Ответ: Борис, спасибо! То, что моя работа вас не устроила - это нормально. Гораздо ценнее, что вы дали свой вариант, и теперь есть с чем сравнить. Я сделал версию обтекаемую, вы - детальную. Джонса и Брауна я обошел, потому что Джонс-Браун-Смит - это английские Иванов-Петров-Сидоров, условные имена неких "людей вообще".
Написал (а) - Борис: С Джонсо-Браунами, Андрей, как раз всё понятно, но полное игнорирование трёх "Give me..." сильно меня расстроило Этот повтор, мне кажется, именно выражение авторской задумки, которую перевод отменять не должен. Кстати, если не трудно, можно хоть небольшую справку об авторе - не могу найти следов в интернете. Заранее благодарен -(10:02)
Ответ: William Thomas Goodge was born in London in 1862, the son of a Law Courts clerk, and arrived in Sydney in 1882 after working his passage aboard the ship 'The Cathay' as a steward. His first job on his arrival in Sydney was with one of Cobb & Co's properties - Windagee Station in Western New South Wales. He roamed around outback New South Wales for twelve years before settling into life as a journalist. He began to contribute verses to the Dubbo Express and later was offered a full-time job as a reporter and writer of verse for the Lithgow Mercury. For a time he was Editor of the Orange Leader while contributing to the now famous Bulletin. For the nine years prior to his death he wrote a weekly piece for the Sydney Truth concerning the actions of an imaginery drinking group, the Gimcrack Club. During his lifetime he published only one collection of poems: "Hits! Skits! and Jingles!" in 1899. Norman Lindsay considered him one of Australia's best writers of light verse. A prolific and highly respected writer, W.T. Goodge died suddenly in Sydney in 1909 aged forty seven.