| RSS
Пт
2024-04-19, 21:10
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Серебряный век [52]
Современники [16]
Авторские переводы [41]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Любимые стихи » Авторские переводы

Уильям Томас Гудж. Дурак, что не хотел вреда
2009-07-08, 16:22
Том Дженкинс был большой шутник:
Навел ружье – и вот
Случайный выстрел; друг поник,
А Дженкинс слезы льет.

Унять его не хватит сил –
Так велика беда;
Сопя и хныкая, гнусил,
Что не хотел вреда.

Однажды друг присесть хотел,
А Дженкинс кресло – хвать!
И заскорбел, что друг сумел 
Ребро себе сломать.

В тоске, в тревоге всем вокруг
Твердил он: «Ерунда,
Случайно получилось, вдруг –
Я не хотел вреда».

Что взять с убийцы – он привык
Палить в людей в упор;
И для сокрытия улик
В упор стреляет вор;

Да, страсть к злодействам велика.
Но все же иногда
Храни нас Бог от дурака,
Что не хотел вреда!

THE FOOL WHO MEANS NO HARM

When Thomas Jenkins took the gun
And pointed it at Jones,
The gun went off and Jones was done,
And loud were Jenkins' groans;

His grief was dreadful for to see,
They could n't make him calm,
And as he sobbed he said that he
Had “meant to do no harm.”

When Jenkins took away the chair
As Brown was going to sit,
He felt the keenest of despair
'Cause poor Brown's spine was split;

Poor Jenkins he was deeply pained,
His grief caused much alarm,
But still he carefully explained
He “meant to do no harm.”

Give me a burglar bold and bad
Who'd shoot a man on sight,
Give me a murderer, begad,
Who'd kill a man outright!

Give me a villain who is cool
And finds in crime a charm,
But heaven save me from the fool
Who “means to do no harm”!
Категория: Авторские переводы | Добавил: Кротков
Просмотров: 1390 | Загрузок: 0 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
(larisa   
 

1 . Комментарий к произведению -

2009-07-08

  Написал (а) - Лариса : "Сопя и хныкая, гнусил" - позволю себе заметить, возможно, так лучше будет: сопя и хныкая, всё ныл.
С уважением! -(
17:38)

 Ответ: Спасибо, Лариса! В тексте уже есть два "все" и одно "всем", четвертое будет лишним :-) "Сил-гнусил" - рифма лучше, чем "сил-ныл".

  
 
(larisa   
 

2 . Комментарий к произведению -

2009-07-08

  Написал (а) - Лариса : Согласна, Андрей, "все" и в одном экземпляре не очень, просто гнусил, слово какое-то придуманное, гундосил - другое дело. Впрочем, автору видней! -(20:30)

 Ответ: Понятно, Лариса, спасибо! "Гнусил" - это разговорная форма от "гнусавил", или, как вы справедливо отметили, "гундосил". Счастливая особенность нашего языка - развитая морфология. От одной основы - целых три формы :-)

  
 
(Ильич   
 

3 . Комментарий к произведению -

2009-07-14

  Написал (а) - Борис : Здравствуйте, Андрей smile Кажется, это тот редкий случай, когда Ваш перевод меня мало удовлетворил smile Не убедил с первой строфы smile Так что я попробовал перевести и остальное и своё неудовлетворение выражаю ниже smile

Когда Том Дженкинс вдруг сглупа,
Взял Джона на прицел,
Ружьё пальнуло, Джон упал,
А Дженкинс заревел;

Он безутешен в горе был,
Похоже, навсегда,
И всё рыдал, и всё твердил,
Мол, "не хотел вреда".

На стул нацелил Браун зад,
А Дженкинс стул - к себе,
Потом вопил, что виноват,
Ведь друг сломал хребет;

Ах, Дженкинс, как бы не зачах,
Так зла его беда,
А он всё жалобней ворчал,
Мол, "не хотел вреда".

Пускай мне встретится бандит,
Что подло сзади бьёт,
Пускай убийца мне грозит,
В ком жалость не живёт!

Пускай я окажусь в руках
Злодея без стыда,
Но упаси от дурака,
Что "не хотел вреда"!

Это просто попытка обратить Ваше внимание на некоторые, как мне кажется, спорные нюансы, по сравнению с источником. Ни в коем разе не считаю, что мой вариант чем-то лучше Вашего, я ведь не профессионал совершенно. Но в этот раз что-то, мне кажется, "не дотянуто".
С уважением. -(17:27)

 Ответ: Борис, спасибо! То, что моя работа вас не устроила - это нормально. Гораздо ценнее, что вы дали свой вариант, и теперь есть с чем сравнить.
Я сделал версию обтекаемую, вы - детальную. Джонса и Брауна я обошел, потому что Джонс-Браун-Смит - это английские Иванов-Петров-Сидоров, условные имена неких "людей вообще".

  
 
(Ильич   
 

4 . Комментарий к произведению -

2009-07-15

  Написал (а) - Борис : С Джонсо-Браунами, Андрей, как раз всё понятно, но полное игнорирование трёх "Give me..." сильно меня расстроило smile Этот повтор, мне кажется, именно выражение авторской задумки, которую перевод отменять не должен.
Кстати, если не трудно, можно хоть небольшую справку об авторе - не могу найти следов в интернете. Заранее благодарен smile -(
10:02)

 Ответ: William Thomas Goodge was born in London in 1862, the son of a Law Courts clerk, and arrived in Sydney in 1882 after working his passage aboard the ship 'The Cathay' as a steward. His first job on his arrival in Sydney was with one of Cobb & Co's properties - Windagee Station in Western New South Wales.
He roamed around outback New South Wales for twelve years before settling into life as a journalist. He began to contribute verses to the Dubbo Express and later was offered a full-time job as a reporter and writer of verse for the Lithgow Mercury. For a time he was Editor of the Orange Leader while contributing to the now famous Bulletin. For the nine years prior to his death he wrote a weekly piece for the Sydney Truth concerning the actions of an imaginery drinking group, the Gimcrack Club. During his lifetime he published only one collection of poems: "Hits! Skits! and Jingles!" in 1899. Norman Lindsay considered him one of Australia's best writers of light verse.
A prolific and highly respected writer, W.T. Goodge died suddenly in Sydney in 1909 aged forty seven.

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024