Усталый от портьер и тягостного смрада, Плывущего волной к распятью на стене, Тоскующий больной кряхтит – ему отрада Пораспрямить хребет в пролежанной спине.
Пытается привстать – неистово и тупо Разогревает плоть, что тленью отдана; Щетину бледных щек и кости полутрупа Вжимает в переплет горящего окна.
Как прежде до любви – до синевы небесной Прожорливы глаза, бессильно жаден рот; Взамен девичьих плеч и гладкости телесной – Пятнает гладь стекла и солнца горечь пьет.
Он жив, он опьянен; забыв соборованье, О снадобьях забыв, клонясь уныло ниц, Он видит горизонт, закатное сиянье, И отблески лучей на сгибах черепиц,
И стаю лебедей – галеры золотые В благоуханных снах алеющей реки, Что медленно влачат тела свои витые В рыжеющих огнях беспамятной тоски!
Отвратен мне любой, кто, плоскодушно стоек, У сытости тупой плетется в поводу, Кто счастием почтет понатащить с помоек Прожорливой семье гниющую еду.
Хочу налечь плечом и выбить прочь мембрану – Ту раму, что меня от жизни отсекла, Росой благословлюсь, и в Бесконечность пряну С рассветной стороны злаченого стекла.
Ужели ангел я? Таинственное мнится, Короной на челе горят мои мечты; Мне любо – умереть и заново родиться В предвечных небесах цветущей Красоты!
Увы! земная плоть владеет мной упорно, Влечет меня в затвор, в укрывище от бурь; Безмысленна толпа, и Глупость тошнотворна – Я зажимаю нос, взирая на лазурь.
О, как переживу всю горечь и тоску я, Смогу ли я взмахнуть пощипанным крылом, Огаженный хрусталь пробью ли, не рискуя Навеки угодить в зияющий пролом?
LES FENETRES
Las du triste hôpital, et de l’encens fétide Qui monte en la blancheur banale des rideaux Vers le grand crucifix ennuyé du mur vide, Le moribond surnois y redresse un vieux dos,
Se traîne et va, moins pour chauffer sa pourriture Que pour voir du soleil sur les pierres, coller Les poils blancs et les os de la maigre figure Aux fenêtres qu’un beau rayon clair veut hâler,
Et la bouche, fiévreuse et d’azur bleu vorace, Telle, jeune, elle alla respirer son trésor, Une peau virginale et de jadis ! encrasse D’un long baiser amer les tièdes carreaux d’or.
Ivre, il vit, oubliant l’horreur des saintes huiles, Les tisanes, l’horloge et le lit infligé, La toux ; et quand le soir saigne parmi les tuiles, Son œil, à l’horizon de lumière gorgé,
Voit des galères d’or, belles comme des cygnes, Sur un fleuve de pourpre et de parfums dormir En berçant l’éclair fauve et riche de leurs lignes Dans un grand nonchaloir chargé de souvenir !
Ainsi, pris du dégoût de l’homme à l’âme dure Vautré dans le bonheur, où ses seuls appétits Mangent, et qui s’entête à chercher cette ordure Pour l’offrir à la femme allaitant ses petits,
Je fuis et je m’accroche à toutes les croisées D’où l’on tourne l’épaule à la vie, et, béni, Dans leur verre, lavé d’éternelles rosées, Que dore le matin chaste de l’Infini
Je me mire et me vois ange ! et je meurs, et j’aime — Que la vitre soit l’art, soit la mysticité — À renaître, portant mon rêve en diadème, Au ciel antérieur où fleurit la Beauté !
Mais, hélas ! Ici-bas est maître : sa hantise Vient m’écœurer parfois jusqu’en cet abri sûr, Et le vomissement impur de la Bêtise Me force à me boucher le nez devant l’azur.
Est-il moyen, ô Moi qui connais l’amertume, D’enfoncer le cristal par le monstre insulté Et de m’enfuir, avec mes deux ailes sans plume — Au risque de tomber pendant l’éternité ?
Написал (а) - Татьяна: Боже мой - КАКАЯ СИЛИЩА!!! Спасибо необъятное за блестящий АВТОРСКИЙ перевод! -(13:12)
Ответ: Спасибо, Татьяна! От работы над этим переводом можно было свихнуться. Стихотворение уже переводили не раз, и не кто-нибудь - люди талантливые и именитые. Поди посоревнуйся с ними... Я все же решился попробовать.
Написал (а) - Ренат: Здравствуйте! Читаю Ваши работы и всё больше исследую ту изящную содержательность, которой отличаются французские стихотворения среди остальных ваших переводов. Всегда хотел учиться у французских поэтов, поэтому благодарен Вам за дополнительную мотивацию. -(05:22)