| RSS
Чт
2024-03-28, 12:26
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Серебряный век [52]
Современники [16]
Авторские переводы [41]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Любимые стихи » Авторские переводы

Моя хайямиада
2010-05-25, 23:02
**
Рождены мы безвинными, позже - грешны,
Мы счастливыми были, а ныне - грустны.
Лили слёзы, сердца каждый миг обжигая,
И теперь, жизнь истратив, прощаемся мы.
  
**
Испокон жизнь и смерть совершают свой круг,
Чьи начало с концом не почувствуешь вдруг,
Но а мы всё блуждаем в извечных вопросах:
Мы откуда и как же уходим все, друг?

**
Нас мечеть и кумирня на думы зовёт,
Ад и Рай обсуждаем и то, что всех ждёт,
Но взгляните, скрижали судьбы нам доносят:
Всё до нас разрешил сам Творец наперёд.  

**
Я науке давно своё сердце отдал, 
Много тайн бытия так и не разгадал,
Размышлял, рассудив на седьмой лишь десяток:
Я познал, что совсем ничего не познал.

**
Жаль, меня разлучили с деньгами навек,
А другим в мир живых не вернуться вовек,
Разлучённому с ним не поведать живущим,
Что там дальше, когда завершается век.

**
Если б я небесами владел, словно Бог,
Я бы те небеса уничтожить бы смог,
И создать бы другие, где каждым живущим
Обрести своё счастье б скорее помог. 
 
 
 
 
 

 
**
اک ازعدم آمديم وناپاک شديم
شادان بدرآمديم وغمناک شديم
بوديم زآب ديده درآتش دل
داديم ببادعمر ودرخاک شديم

**
گر يک نفست ز زند گانی گذرد
مگذار که جز به شادمانی گذرد.
زنهار که سرمايه اين ملک جهان
عمر است و بدانسان گذرانی گذرد

**
مقصود ز جمله آفرينش مائيم،
در چشم خرد جواهر بينش مائيم.
اين دائره جهان چو انگشتريست،
بی هيچ شکی نقش نگينش مائيم.

**
پيش از من و تو ليل و نهاری بودست،
گردنده فلک بر سر کاری بودست.
زنهار، قدم به خاک آهسته نهی،
کان مرد مک چشم نگاری بودست.

**
اسرار ازل را نه تو دانی و نه من،
وين حرف معما نه تو خوانی و نه من.
هست از پس پرده گفتگوی من و تو،
چون پرده برافتد، نه تو مانی و نه من.

**
آنان که کهن بوند و آنان که نوند،
هر يک پی يکديگر يکايک بشوند.
وين ملک جهان به کس نماند جاويد.
رفتند و رويم و باز آيند و روند.

**
(Мы приходим из небытия чистыми и нечисты становимся)
Šādān be dar āmadim-o — веселыми к двери подошли и…; ğamnāk šodim —
печальными стали;
(Мы рождаемся веселыми, а уходим грустными)
Budim ze āb-e dide — были из слез (āb-e dide — слезы: «вода глаз»); dar
ātaš-e del — в огонь сердца = в страдание;
(Мы от слез попадали в пламень сердца, от слез /«воды взгляда»/ горели)
Dādim be bād omr-o — отдали ветру жизнь и…; dar xāk šodim — в землю
ушли;
(Жизнь загубили и стали прахом)
 
**
Dar dāyere-i ke — в круге, котором…; āmad-o raftan-e mā-st — приход и
уход наш находятся;
(В круговороте рождений и смертей…)
Ān rā na nehāyat na bedāyat — его ни конца, ни начала; peydā-st — /не/
найти;
(…нет ни начала, ни конца)
Kas minazanad dam-i — никто не говорит (dam zadan – зд. говорить); dar in
ma’ani-ye rāst — в этом значении правильном = никто не дает правильного
ответа на вопрос;
(Никто не знает правильного ответа на вопрос…)
K-in āmadan az kojā-o — того, что этот приход откуда и…; raftan be kojā-st
— уход — куда;
 (…откуда мы приходим и куда уходим)
 
 
**
(Доколе говорить о свете в мечети и о дыме кумирни?)
Tā čand — доколе; ziyān-e duzax-o — вред ада и…; sud-e behešt — польза
рая;
(Сколько можно… о напастях ада и прелестях рая?)
Bar louh-e qazā negar ke — на доску судьбы взгляни, где…; az dour-e azal
— от времен извечных;
(Взгляни на скрижали судьбы: там с извечных времен…)
Ostād — мастер; har ānče budani bud — все то, что должно было
произойти; nebešt — написал;
(…Господь записал все то, что было и будет)


**
Hargez del-e man — никогда сердце мое; ze elm mahrum našod — науки
лишенным не становилось;
(Наука никогда не была чужда моему сердцу)
Kam mānd — мало осталось; ze asrār ke — из тайн, которые…; maalum
našod — понятными не стали;
(Мало осталось нераскрытых тайн)
Haftād-o do sāl — 72 года; fekr kardam — думал; šab-o ruz — ночью и днем;
(Я 72 года днем и ночью размышлял…)
Maalum-am šod ke — понятным мне стало, что…; hič maalum našod —
ничто понятным не стало;
(…и понял, что ничего не понял)

 
**
Afsus ke — жаль, что…; sarmāye ze kaf — богатство из ладони; birun šod
— ушло: «наружу стало»;
(Жаль, что я потерял свое богатство)
Va-z dast-e ajal — и от руки смерти (ajal — смертный час); basi jegarhā —
много печеней; xun šod — кровью стали;
(И много душ от руки смерти приняли мучения)
Kas n-āmad — никто не пришел; az ān jahān ke — из того мира, чтобы…;
ārad xabar-i — принести весть;
(Никто не вернулся с того света, чтобы принести весточку)
Ahvāl-e mosāferān beguyad — /о/ делах путешественников рассказать; čun
šod — каковы стали;
(Поведать о делах путешественников, рассказать__________, что с ними стало)

 
**
(Если бы я правил небесами, как Бог)
Bardāštami — вынул бы; man in falak rā — я эти небеса; ze miyān — из
середины;
(Я уничтожил бы эти небеса)
Az nou falak-i degar — заново, небо другое; čenān sāxtami — так построил
бы я;
(Я создал бы заново другое небо…)
K-āzāde — чтобы благородный /о человеке/; be kām-e del — до желания
сердца; residi āsān — достигал бы легко;
(…где благородный человек легко достигал бы желаемого)



Категория: Авторские переводы | Добавил: Murza
Просмотров: 1039 | Загрузок: 0 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
(Murza   
 

1 . Комментарий к произведению -

2010-05-26

  Написал (а) - Ренат : Теперь те, кто ни разу не видел Омара Хайяма в оригинале, смогут увидеть и прочитать. smile -(00:06)

 Ответ: 

  
 
(svar   
 

2 . Комментарий к произведению -

2010-06-01

  Написал (а) - Сергей Махов. : Люблю его стихи.Прекрасно,что были такие поэты.Спасибо за перевод! -(13:34)

 Ответ: Сергей, когда переводил, сам чуть не спятил от его мудрости! Русские переводчики плохо доносят содержание, христианизируют. Вы прочтите его в подстрочниках - это совсем другие стихи, но зато какие слова... Спасибо большое за внимание, Сергей!

  
 
(Кротков   
 

3 . Комментарий к произведению -

2010-12-03

  Написал (а) - Андрей : Если б я небесами владел, словно Бог,
Я бы те небеса уничтожить бы смог,
И создать бы другие, где каждым живущим
Обрести своё счастье б скорее помог

Слишком много "бы" - трудно читать.
"Где каждым живущим" - грамматически неправильно. Или "каждому живущему", или "всем живущим" -(00:47)

 Ответ: Если б я небесами владел, словно Бог,
Я ведь те небеса уничтожить бы мог,
И создать бы другие, где каждым живущим
Обрести своё счастье б скорее помог.

  
 
(Кротков   
 

4 . Комментарий к произведению -

2010-12-03

  Написал (а) - Андрей : Первый (и последний) раз пытаюсь перевести Хайяма по подстрочнику smile

Окажись я владыкой небесным, как Бог -
Сердцевину неправды разрушить бы смог,
Сотворил бы для всех правосудное небо -
Рай для честных сердец и достойных дорог.

Всего два "бы" осталось... -(20:59)

 Ответ: Спасибо!

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024