| RSS
Пт
2024-03-29, 17:06
Весна поэтов
Главная Дневничок
Меню сайта


Категории раздела
Весенние страдания [28]
Любовная лирика
Правила публикации в Дневничке [1]
Философская лирика [9]
Религиозная лирика [7]
Ветка сакуры [0]
Восточные формы
Стихи о Драконах [0]
Поэмы [1]
Песни Весны [3]
Весенние пейзажи [8]
Пейзажная лирика
Гражданская лирика [2]
Экспромты Весны [2]
Детская лирика [1]
Юмор Весны [4]
Пародии [0]
Приключенческая лирика [4]
Весна Иностранка [1]
Переводы стихов [22]
Весенний бред [7]
Верлибр [2]
Белый стих

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » 2007 » Ноябрь » 5 » Вечерняя Звезда
03:11
Вечерняя Звезда

Полнолунием   летним

Тускло  звёзды  горят,

И  луна  наводненьем
Затмевает  их  ряд.
В  тёмной  дали  небесной
Между  рабских  планет
Озаряет  прелестно
Волны  тьмы  хладный  свет.
Наблюдаю
 
улыбку
Меж  густых  облаков:
Проплывающей  рыбкой
Там  звезда  моя  вновь.
Я  иду  за  ней  следом,
Моё  сердце  ведь ждёт
Каждый  вечер  под  небом
Её  дивный  приход;
Я,  минуты  минуя,
Наблюдаю  за  ней,
Но  чем  больше  любуюсь,
Тем  она  холодней.
Всё  равно  восхищаюсь
Я  красавицей  той,
Что  давно  называют

 Все  Вечерней  Звездой!

Категория: Переводы стихов | Просмотров: 420 | Добавил: Murza | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 5
(Mysteriya   
 

1 . Комментарий к произведению -

2008-01-21

  Написал (а) - Авдеева : Не читала оригинал, но перевод чудесен в своей романтической прелести и мерцании образов!
Понравилось! -(
23:33)

 Ответ: У меня ещё есть и отредактированный вариант, спасибо Вам, что заглянули!

  
 
(Mysteriya   
 

2 . Комментарий к произведению -

2008-01-22

  Написал (а) - Авдеева : Отредактированный? Очень интересно! Да, тут не все гладко, но, наверно, в переводе зачастую главную роль играет настроение и штрихи художника-поэта-переводчика)))...Такое настроение мне очень близко и симпатично)
Давай на "ты"? -(
00:09)

 Ответ: Сейчас выложу "отшлифованый" перевод. Чем приятна работа переводчика: если что не так, то легко можно свалить вину на автора оригинала. :) Бытует такая шутка. На самом же деле, с конца ХХ века принято переводить максимально близко к оригиналу.

  
 
(Mysteriya   
 

3 . Комментарий к произведению -

2008-01-22

  Написал (а) - Авдеева : Хорошо! Опять же, конечно, нужно бы видеть оригинал. Но, если честно, хоть первый вариант не был четок и гладок, он мне понравился больше! Хотя и этот очень даже интересен!:) -(11:21)

 Ответ: Тот вариант понравился больше?! Вот парадокс-то! Спасибо!

  
 
(Murza   
 

4 . Комментарий к произведению -

2008-01-24

  Написал (а) - Ренат : Оригинал:
EVENING STAR

Edgar Allan Poe (1809-1849)

'Twas noontide of summer,
And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro' the light
Of the brighter, cold moon,
'Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gazed awhile
On her cold smile;
Too cold- too cold for me-
There pass'd, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.
smile
Читай, суди! -(22:42)

 Ответ: 

  
 
(Mysteriya   
 

5 . Комментарий к произведению -

2008-01-24

  Написал (а) - Авдеева : Перевод хороший! даже очень! И само стих-е в оригинале мне очень понравилось! Напомнило знаешь, что: В "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте есть эпизод, когда гл.героиня рисует картину "Вечернее видение". на ней было изображено небо, вечернее, с пушистыми облаками, озаренными лучами заката и призрачные глаза девушки на фоне этих облаков, холодные и устрашающие запоздалых путников...Вот... -(23:20)

 Ответ: Спасибо! И всё-таки лучше первый перевод или второй?
Напомню первый:

"Стояла летняя полуночь.
Все звёзды в логовах орбит
Мерцали близ луны так тускло,
Как только очи без любви.
Луна холодная, большая,
Затмила звёзды красотой,
Её улыбку наблюдал я,
Что скрыло облако порой.
Я на тебя взглянул, Венера,
Для сердца мил твой гордый лик;
Как ты горда во мраке неба,
Горя в космической дали!
И мне приятнее мерцанье
Твоих таинственных огней,
Чем лунный свет, чем созерцанье
Луны во тьме моих ночей."

  
 
avatar
Поиск

Календарь
«  Ноябрь 2007  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930

Архив записей

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024