Написал (а) - Авдеева: Отредактированный? Очень интересно! Да, тут не все гладко, но, наверно, в переводе зачастую главную роль играет настроение и штрихи художника-поэта-переводчика)))...Такое настроение мне очень близко и симпатично) Давай на "ты"? -(00:09)
Ответ: Сейчас выложу "отшлифованый" перевод. Чем приятна работа переводчика: если что не так, то легко можно свалить вину на автора оригинала. :) Бытует такая шутка. На самом же деле, с конца ХХ века принято переводить максимально близко к оригиналу.
Написал (а) - Авдеева: Хорошо! Опять же, конечно, нужно бы видеть оригинал. Но, если честно, хоть первый вариант не был четок и гладок, он мне понравился больше! Хотя и этот очень даже интересен!:) -(11:21)
Ответ: Тот вариант понравился больше?! Вот парадокс-то! Спасибо!
'Twas noontide of summer, And mid-time of night; And stars, in their orbits, Shone pale, thro' the light Of the brighter, cold moon, 'Mid planets her slaves, Herself in the Heavens, Her beam on the waves. I gazed awhile On her cold smile; Too cold- too cold for me- There pass'd, as a shroud, A fleecy cloud, And I turned away to thee, Proud Evening Star, In thy glory afar, And dearer thy beam shall be; For joy to my heart Is the proud part Thou bearest in Heaven at night, And more I admire Thy distant fire, Than that colder, lowly light.
Написал (а) - Авдеева: Перевод хороший! даже очень! И само стих-е в оригинале мне очень понравилось! Напомнило знаешь, что: В "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте есть эпизод, когда гл.героиня рисует картину "Вечернее видение". на ней было изображено небо, вечернее, с пушистыми облаками, озаренными лучами заката и призрачные глаза девушки на фоне этих облаков, холодные и устрашающие запоздалых путников...Вот... -(23:20)
Ответ: Спасибо! И всё-таки лучше первый перевод или второй? Напомню первый:
"Стояла летняя полуночь. Все звёзды в логовах орбит Мерцали близ луны так тускло, Как только очи без любви. Луна холодная, большая, Затмила звёзды красотой, Её улыбку наблюдал я, Что скрыло облако порой. Я на тебя взглянул, Венера, Для сердца мил твой гордый лик; Как ты горда во мраке неба, Горя в космической дали! И мне приятнее мерцанье Твоих таинственных огней, Чем лунный свет, чем созерцанье Луны во тьме моих ночей."