| RSS
Ср
2024-11-27, 01:53
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Ольховик Галина [70]
Онопченко Ольга [34]
Останина Анна [43]
Осень Александр [367]
Очкурова Оксана [6]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Буква О » Осень Александр

Мысли о любви… Красные и синие цветочки…
2008-04-08, 19:49
Мысли о любви… Красные и синие цветочки…
(Поэтический перевод с немецкого. Генрих Гейне)

Как в поле, что колышется ветрами,
Подобно стеблям злаков золотистых –
Растут и возвышаются в сознаньи
Душевные эмоции и мысли.

И мысли о любви… На этом поле!
Восходят к Солнцу нежными ростками,
Алеют среди золота задорно,
Цвет Неба отражая лепестками…

Ворчливый жнец отвергнет их привычно,
Назвав Красу бурьяном бесполезным –
И в шумных молотилах, за пшеницей…
Они, всплакнув росинкою, исчезнут…

А путник, что вернулся из похода
В усталости приляжет возле поля,
Уснув в объятьях чувственной природы,
Растает в аромате… и покое…

Но Дева, из соседней деревушки!
Украсит ими локоны, и платье!
Сплетённому венцу подарит душу,
А вечером возьмёт его на танцы…

А, может, будет ждать под тенью бука?
Где голос дорого так прелестен!
И нежность наполняет сердце звуком –
Похожего на вальс душевных песен…

8 апреля 2007 год

Оригинал:
Epilog
Heinrich Heine

Wie auf dem Felde die Weizenhalmen,
So wachsen und wogen im Menschengeist
Die Gedanken.
Aber die zarten Gedanken der Liebe
Sind wie lustig dazwischenblu:hende,
Rot und blaue Blumen.
Rot und blaue Blumen!
Der mu:rrische Schnitter verwirft euch als nutzlos,
Ho:lzerne Flegel zerdreschen euch ho:hnend,
Sogar der hablose Wanderer,
Den eur Anblick ergo:tzt und erquickt,
Schu:ttelt das Haupt,
Und nennt euch scho:nes Unkraut.
Aber die la:ndliche Jungfrau,
Die Kra:nzewinderin,
Verehrt euch und pflu:ckt euch,
Und schmu:ckt mit euch die scho:nen Locken,
Und also geziert, eilt sie zum Tanzplatz,
Wo Pfeifen und Geigen lieblich erto:nen,
Oder zur stillen Buche,
Wo die Stimme des Liebsten noch lieblicher to:nt
Als Pfeifen und Geigen

Категория: Осень Александр | Добавил: alexosegn
Просмотров: 508 | Загрузок: 0 | Комментарии: 8 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 8
(svar   
 

1 . Комментарий к произведению -

2008-04-08

  Написал (а) - Сергей : Думаю, Генрих не обиделся бы за такой перевод.))) Неплохо, Саша. Молодец! -(20:34)

 Ответ: Спасибки, Серёжа!
Мне тоже кажется!
во всяком случае я очень трепетно отношусь к переводам, стараясь донести всё с поправкой на язык и восприятие!

Ja, hast du recht.))

  
 
(Лисичкина   
 

2 . Комментарий к произведению -

2008-04-08

  Написал (а) - Екатерина : Замечательно, Осень.
Васильки в пшеничном поле... -(
23:16)

 Ответ: Однако. пасиб, Катюшка!

Рад те здесь очень!

  
 
(Sascha-Wenskij   
 

3 . Комментарий к произведению -

2008-04-09

  Написал (а) - Саша : Саня!Мне очень понравился твой перевод!Твой перевод звучит лучше, чем оригинал(без иронии!)
Когда-то я тоже переводил Гейне...Помню, помню...Deutschland meine Trauer -
Land im Dämmerschein---
Himmel mein blauer -
Du mein Fröhlichsein!
Einmal wird es heissen,
Als ich war verbannt,
Hab ich Dich zu preisen,
Dir ein Lied gesandt!

Саня!Что это тебя на поэтические переводы потянуло?А я вот с удовольствием вспоминаю наши с тобой дискуссии относительно Хереса и Мадеры!!!Джон тогда пропустил тему, а то бы поддержал - он любит такие словоблудия...
С теплом, однако... -(09:59)

 Ответ: Сашка, привет!
Чес говоря согласен тобой, что получилось чуть лучше оригинала... Гейне люблю за мысли, нестареющие мысли, поэтому и перевожу. А переводы вообще - это знаешь просто очередная волна - когда устаешь от нас и нашего восприятия - ищещь новое, потом возвращаешься... Я сейчас готовлю небольшой цикл переводов с финского - вот это интересно!!!
можно сказать для нас - совсем необычно!!!

  
 
(Sascha-Wenskij   
 

4 . Комментарий к произведению -

2008-04-09

  Написал (а) - Саша : О, как ты быстро среагировал, я не успел ещё докурить...Понятно, это мне знакомо:в позапрошлом году меня потянуло на Гёте, припёрся я в библиотеку немецкую, попросил Гёте, немка на меня так пристально посмотрела...Думаю, я что в Зимбабве у вождя племени Бурунди о Гёте спросил что ли...Принесла зачитанную, но соскучившуюся по людским рукам книжицу(послевоенного издания)...и долго, долго смотрела мне вслед...)))
Надеюсь, что немецкий классик вдохновит тебя на новые творения!Но крымскую тематику тоже не забывай, дружище!Хорошо у тебя получается, а нам на чужбине душу греет!КАкой уж португальский портвейн сможет так порадовать...В Крым...
С улыбкой, Саня -(
10:18)

 Ответ: спасиб Сашка!!!
вот буквально на днях и порадую - тока недавно приехал из Ялты - ездил смотреть как зацветает местная Сакура! - волшебный период в Ялте - всё ещё голое, но цветы... начинают зарождаться так стремительно!
По поводу немцев скажу - всё-таки мы с ними, именно с ними очень похожи... Просто мы раздолбаи а они скрупулёзы! Остальное - почти!!!

  
 
(Джон   
 

5 . Комментарий к произведению -

2008-04-09

  Написал (а) - Джон : Да уж, мадера... Если мне память не изменяет слова Херес ( Херес де ла Фронтера -Испания) Мадера (португальский остров Мадейра) да и само слово Портвейн, образовано от Порто город в Португалии и немецкое слово вейн -вино имеют как вы видите не крымские корни)) Хотя по вкусу крымские крепкие вина по моему даже лучше португальских сородичей, но только если вы сравниваете их с теми, что поставляются на импорт, а не местного домашнего португальского разлива)) -(12:43)

 Ответ: Стакан давно не наливали...
Прости... сложилось так, поверь!
Ведь что душевное - вне правил!!!
Здесь не бывает в НАС потерь!

Мадера? может вкус Хереса?
Но главно - сладкого ни-ни!!!
Иначе, блин... не до прогресса -
я еле вижу ВИЗАВИ!!!

гы!!!

Рад те Джон!!!
очень!
Налью, взорвёмся!!!

  
 
 

6 . Комментарий к произведению -

2008-04-09

  Написал (а) - Елена : вот уж действительно всем переводам перевод. я как-то попробовала в обратном порядке перевести, те с русского на немецкий. взяла "обстановочку" Бедного... только вот дала себе волю модернизовать оригинал...
тут если выставлять, то только в неформат наверное... -(
13:05)

 Ответ: Спасиб Лена!
я тож пробовал обратное... около 30 подходов к части Евгения Онегина... свели меня почти в могилу... я отказался от идеи, поверив маститым литератором, что с русского поэтизма конвертировать не получается (и это впорочем единственное неконвертируемое искусство!) Хотя обратное вполне возможно...
Но кудаЮ простите вписать наши эмоции, а самое главное десятки суффиксов... С немецким это совсем сложно! пробовал с финским - там интереснее, но слова получаются по 22-28 букв... Для поэтики - почти никак, гы!!! Пасибки, Однако

Сам

  
 
 

7 . Комментарий к произведению -

2008-04-10

  Написал (а) - Елена : посмотрите пожалуйста мой перевод, он в "неформате", мне бы хотелось знать ваше мнение... smile -(11:19)

 Ответ: 

  
 
(alexosegn   
 

8 . Комментарий к произведению -

2008-04-11

  Написал (а) - Александр : Лена, давайте ссылочку!!! -(23:47)

 Ответ: 

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024