Вопросы без ответов... (Генрих Гейне, поэтический перевод с немецкого)
2009-04-11, 20:35
Вопросы без ответов…
(Генрих Гейне. Поэтический перевод с
немецкого)
У моря, что плещет лиловой волною,
Съедая пучиной прибрежный гранит,
Стоит паренёк, освещённый Луною…
И что-то бормочет… скрывая свой лик…
Он шепчет волне, словно сердцем молитву –
И просит поведать загадки Земли,
Что ныне и мудрым, пожалуй, как пытка,
А глупым ответы вовек не даны…
Откуда мы, люди? И где наши корни? –
Куда человечества следует путь?
Кто правит загадочно в Царствии Звёздном?
И как всё забытое в прошлом вернуть?
В седых манускриптах – не спрятана тайна,
Жрецами Амона не найден ответ…
Всё то, что известно, пожалуй, случайно –
На тёмное льётся по капелькам свет…
Волна поглощала чуть слышное эхо…
И холодно звёзды светили юнцу…
А ветер трепал его кудри с усмешкой –
Секреты небес не открылись глупцу!
Fragen
Heinrich Heine
Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer
Steht ein Jüngling-Mann,
Die Brust voll Wehmut, das Haupt voll Zweifel,
Und mit düstern Lippen fragt er die Wogen:
"O löst mir das Rätsel,
Das qualvoll uralte Rätsel,
Worüber schon manche Häupter gegrübelt,
Häupter in Hieroglyphenmützen,
Häupter in Turban und schwarzem Barett,
Perückenhäupter und tausend andere
Arme schwitzende Menschenhäupter -
Sagt mir, was bedeutet der Mensch?
Woher ist er gekommen? Wo geht er hin?
Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?"
Es murmeln die Wogen ihr ewges Gemurmel,
Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,
Es blinken die Sterne, gleichgültig und kalt,
Und ein Narr wartet auf Antwort.