(Милен Фармер, поэтический перевод с французского
«Déshabillez-moi»)
Раздень меня не слишком быстро,
Умей желать
И колдовать!
Ведь в покорении искусство –
Не торопись,
Пленив,
Пленять!
Вначале взгляд…
Касанья позже!
Твой завтрак – Видение сна!
Я привыкаю,
Осторожно…
Твой ритм
Почти
Нашёл
Меня!
Раздень скорей,
Легко,
Умело,
Заворожи и искуси!
Касайся нежно
Мыслей,
Тела,
Вершин,
Глубин,
Но не спеши!!!
Пусть будет в строках
Такт
И мудрость
В мечтах раздень, порвав бельё!
Я трепещу…
Открыта!
Чудно!
Почувствуй в дланях
Естество!
Раздень меня…
Быстрее, право!!!
Возьми!
Растрать!
Лиши тоски!
Как хочешь, знаешь!
Лишь бы славно!
Волшебно,
Нежно,
по-мужски!!!
15 сентября 2009 год
оригинал:
«Déshabillez-moi»
Déshabillez-moi,
déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez me convoiter, me désirer, me captiver
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Mais ne soyez pas comme
Tous les hommes, trop pressés.
Et d'abord, le regard
Tout le temps de prélude
Ne doit pas être rude, ni hagard
Dévorez-moi des yeux
Mais avec retenue
Pour que je m'habitue, peu à peu...
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez m'hyptoniser,
m'envelopper, me capturer
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Avec délicatesse, en souplesse, et doigté
Choisissez bien les mots
Dirigez bien vos gestes
Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau
Voilà ça y est, je suis
Frémissante et offerte
De votre main experte, allez-y...
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Maintenant tout de suite, allez vite
Sachez me posséder, me consommer, me consumer
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Conduisez-vous en homme
Soyez l'homme...Agissez ! Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Et vous...déshabillez-vous !