Пёрышки фривольные летают… (Dieses dumme
Spiel wird nicht verboten…) Für Grety
die Federchen frivol fliegen
leise
mir ist diese fremde Welt
bekannt
solche
feuchten
fremden
deine Augen
in die man die Trauer
sehen kann*
корчусь между строк
они с ножами
вычурного слога пустота
роскошью
неброской
убивает
жжёт
напалмом
мысли
дым
костра
взгляд
куда-то выброшен
усталый
спрятан
на груди
молитвослов
как же опрометчиво играем
слизывая
лирику
с листов
раковые клетки
стали
плотью
чувственное
съедено
внутри
dieses dumme Spiel
wird nicht verboten
spät zu sagen
sehr
warum?
und wie?**
5 сентября 2010 год
Прим. автора:
(русская транскрипция для чтения стиха с ударениями и
перевод с немецкого языка)
*
Д`и Фед`ерхэн фр`иволь фл`игэн
(пёрышки фривольные летают)
Л`айзэ (очень тихо)
Мир ист д`изэ фр`эмдэ вельт
бек`ант (и мне так знаком это чужой Мир)
З`ольхэ (и такие)
Ф`ойхтен (влажные)
Фр`эмден (но чужие)
Д`айне `Аугэ (ТВОИ глаза)
Ин ди манн ди тр`ойер (в
которых так много печали)
З`еен канн (видимой явно)
**
д`изэс д`уммэ шпиль (эта
глупая игра)
вирт нихт фэрб`отэн (не
запрещена)
шпэйт цу з`агэн (но уже
поздно говорить)
зэр (очень)
Вар`ум (Почему?)
унд Ви (и Как?) |