Im Seltsamen hat sich die Wolke beugt… Zu***
(В странном поникло облако)
Im Seltsamen hat sich die Wolke beugt
Die Federchen sind gesprengt
Das dumme und geschlossene Volk
Wir warten auf die Welt
Wir wünschen fast nicht, mit uns zu sein
Sich sehr dumm zu suchen nirgends
Ich solcher wie du - du bleibst vom Stein
Uns wird nicht helfe niemand
…
Прим. автора:
Русская транскрипция
стихотворения (с немецкого)
Им зэльтзамэн хат зишь ди
вольке бойгт
Ди фэдэрхэн зинд гэшпрэнгт…
Дас думме унт гэшлоссэнэ
фольк
Вир вартэн ауф ди вэльт…
Вир вюншэн фаст нишьт мит унс
цу зайн
Зи зэр думм цу зухэн ниргэндс…
Ишь зольхэр ви ду - ду бляйбст
фом штайн
Унд унс Вирт ништ хэльфэн
ниманд…
…
В странном поникло облако*** К***
(Собственный перевод с
немецкого)
в странном поникло облако -
пёрышки взорваны сном -
мир невозможно-сотканный
вновь облетает листвой…
мы не желаем бытностей -
глупо искать у Бога…
в камне - любовь и личное…
вряд ли
помогут
слоги…
11 ноября 2011 год |