Разлохмачены кроны деревьев дыханьем ветров, Скоро солнце отключит огонь поднебесной конфорки... Я покину, как прежде, насиженно-временный кров И усядусь попутным ветрам, помолясь, на закорки.
Унесёт в дали Севера ветер-скиталец Борей На загривке в страну под названием «Берег надежды»: В королевство правдивых зеркал и раскрытых дверей, Где неведомы воры и хамы, глупцы и невежды;
В тридесятое царство, где нет ни разлук, и ни слёз, Где удастся схватить мне за хвост даже Синюю Птицу, Где Фортуна мне даст покрутить колесо дивных грёз И, играя, смогу в светлый ангельский лик воплотиться.
Там в неведомой этой, придуманной сердцем, стране Каравеллы иллюзий браздят потаённое море... И мечты, воплощаясь в реальность, плывут по волне Переливами радужных красок в небесном просторе.
Нет печалей и войн, нет обид, нету даже врагов! Там в полярном сиянии плещется звёздная россыпь... Ветер северный, ну же, я к новым скитаньям готов – Слышу, слышу твою долгожданную резвую поступь!
Написал (а) - Лиз МаГвайер: Интересно, Саша)) Опять сменилась музыка твоих стихов. И этот мотив мне нравится. Есть ли тут лёгкие шероховатости? Есть. Но о них сейчас не хочется. Прочла - как вдохнула порыв морского бриза. Душевно. Хорошо. Спасибо))) -(00:14)
Написал (а) - Андрей Кротков: Очень хорошо! Я бы предложил "унесет в дали Севера ветер-скиталец Борей". Борей - северный ветер, повторять эпитет излишне. Вместо "отсутствуют" - "неведомы". "Отсутствуют" - немножко казенно, и трудно произносится. "В светлый АНГЕЛЬСКИЙ лик..." - чтобы уйти от инверсии. "И мечты, наяву воплотясь, побегут по волне" - чтобы уйти от "реальности" и заодно вспомнить "Бегущую по волнам". -(20:29)