Написал (а) - Джон: Привет Кать! Отправляйся к той, что поманила, К берегам прошедшей дивной жизни.
Тут смысл чуток странный, отправляйся - это же тут посыл скорее в будущее, но дальше жизнь прошедшая.. Или имеется ввиду что он должен вернутся к той от которой к тебе ушел?
Отпускаю, прежде чем влюбиться и эту строку не до конца понимаю... Кого отпускаешь? Если отпускаешь ЛГ то как в него отпушенного влюбится можно, получается до этого его не любила, а отпустила полюбила?
короче пока у меня тут вопросы. -(
17:15)
Ответ: Привет, Джонни. Рада, что возникли вопросы, значит, надо как-то менять стих, чтобы понятнее было. Да, лит.героя поманила его прошлая женщина, она капризна, а лит.героиня - нет (отсюда: "для тебя я слишком некапризна"). Насчёт любви - здесь подразумевается, что лит.героиня не успела ещё влюбиться, и будет лучше ей сейчас его отпустить, чтобы потом не было хуже. вот такая вот путаница)
Написал (а) - Елена: Позволю себе наглость не согласиться. Сюжет понятен, просто в произведениях, не содержащих оригинальных образов, смысл зачастую не подан на блюдце, а зашифрован, и читателю приходится его разгадывать путем анализа. Так, в предложении Отправляйся к той, что поманила К берегам прошедшей дивной жизни
имеется в виду измена, и, как понимаю, измена ни с кем иным, как с бывшей женщиной. Измена уже свершилась, притом свершилась тогда, когда лир. герой и героиня, переживающая драму, еще официально не провозгласили свои отношения, да и симпатия еще не стала влюбленностью, о чем свидетельствует строчка: Отпускаю, прежде чем влюбиться. Но даже если герой изменил, это еще не означает, что он собирается уходить от своей прежней девушки. Она его к тому подталкивает.Поэтому настоящее время соседствует с будущим, будущее - с прошедшим. Так что, на мой взгляд, сюжет в полном порядке, и понятнотут все. Но у меня другие замечания. С давних пор печаль – моя подруга, Верная и властная, как львица
А автор уверена, что оба прилагательных относятся к существительному львица? Верная львица… просто я не встречала такого определения, не знаю… Может быть, только кому львица верна?.. По-моему, нужно уточнение. Отмечу пару орфографических ошибок: Хоть любовь – не точная наука.
Тут, скорее, неточная слитно писаться будет, ведь к слову можно подобрать синоним. А вот здесь:
Для тебя я слишком некапризна
Как раз не капризна будет писаться раздельно, ведь краткому прилагательному предшествует дополнительное слово СЛИШКОМ, а оно указывает именно на отрицание. Что касается техники: жизни – не капризна – интересная рифма. Но в остальных случаях лучше стараться рифмовать разные части речи или части речи с разными падежными формами. Так стих будет звучать более красиво. -(
15:05)
Ответ: Смысл раскрыла почти правильно, Лен. Есть небольшое "но" - отношения уже были провозглашены, просто лит.героиня ещё не успела влюбиться по уши. Насчёт львицы - я поставила запятую после "верная", чтобы к сравнению со львицей относилось только прилагательное "властная". Со строчкой "любовь - не точная наука" всё впрорядке, так как между "не" и "точная" можно поставить глагол "есть". Любовь не является точной наукой. Отсюда и раздельное написание. С правописанием слова "некапризна" возникло сомнение, потому что если переставить "для тебя я не слишком капризна" (что подтверждает твою логику), то предложение принимает совсем другой смысл: в моём случае наречие "слишком" именно усиливает спокойствие характера лит.героини, а не является смягчением отрицания.