Modernisierte Übersetzung eines Werkes von Сherny, absichtlich angepasst an die heutige Zeit... Das Söhnchen heult – für eine neue 6 geschlagen; die Gattin hat den letzten Cent für ihre Pedikür geklaut; der Ehemann mit Sparprogramm und Steuer tot ermüdet, sorgsam das Monatsentgelt zählt.. Armselig ist des letzten Groschen Klang! Der Kauf von Matratze, Bidet und Hauskram hat neue Ebbe ins Budget gebracht und rosafarbener BH in D mal 80 Größe bringt über´m Tisch gebeugte Glatze in den Schweiß.. Im Käfig singt bescheuert Kanarenvögelhahn, obwohl seit gestern Gottesvogel kein Futter mehr bekam; im Teller fault einsam gekochter Champignon; der Schnaps ist weg – seit gestern im Kühlschrank herrscht Pogrom.. Das Töchterchen weit unter´m Bett, gibt ihrer Katze Klistier; der Kater – voller Idiot – füllt sich wie auf der Piste.. Die augenbrauenlose Mannesschwester mit den entblößten runden Schultern missbraucht den alten Flügel und neben ihr die Nachbarin von oben, nettes Dämchen, singt mit dem Falsett die Romanze: „versteh´, halt, meinen Kummer..“ Verstehen? Doch! Ich kann´s verstehen, dass im Geschirrschrank Kakerlaken von trock´nem Brot sich ganz abgrenzend im Denkprozess die Resonanz gefunden haben, dass im Waschbecken wochenlang steht stinkend-traurig Geschirr und von dem Deckenrand ironisch tropft Wasser auf des armen Ehemannes Hirn.. (18.01.2002) Оригинал: Ревёт сынок, побит за двойку с плюсом, Жена на локоны взяла последний рубль, Супруг, убитый лавочкой и флюсом, Подсчитывает месячную убыль. Кряхтят на счётах жалкие копейки, Покупка зонтика и дров пробила брешь, А розовый капот из бумазейки, Бросает в пот склонившуюся плешь. Над головой насвистывает чижик, Хоть птичка Божия не кушала с утра, На блюдце киснет одинокий рыжик, Но водка выпита до капельки вчера. Дочурка под кроватью ставит кошке клизму. В наплыве счастья полуоткрывши рот И кошка, мрачному предавшись пессимизму, Охрипшим голосом взволнованно орёт. Безбровая сестра, в облезлой кацавейке, Насилует простуженный рояль, А за окном жиличка-белошвейка Поёт романс: "Пойми мою печаль..." Как не понять? В столовой тараканы, Оставив черствый хлеб, задумались слегка, В буфете дребезжат немытые стаканы И сырость капает слезами с потолка. |