На военную тему. Перевод стихотворения величайшего классика советской литературы военной эпохи Мусы Джалиля. Люди бьются в войне, льётся кровь, Жизней тысячи гаснут в бою. Стаей волки в ночи вновь и вновь Жадно рыщут добычу свою. Сколько мяса людей и коней! Разгораются волчьи глаза, Видя жертвы тех самых людей, Что стреляли здесь ночь до утра. Волчьей стаи вожак пожилой, Пьяный кровью людской, замер вдруг. Он услышал вблизи стон глухой, Словно мучил кого-то недуг. Головою к берёзке припав, Огнестрельным раненьем томим, Лёг джигит, острой болью стонав. И берёзу качал ветер с ним. Ранен парень. Цветы близ него Сострадательно плачут росой, И, не в силах унять боль его, Плачет дол вместе с травкой густой. Старый волк его нюхать начал, Глядя пристальным взглядом в глаза, Ничего ему делать не стал И ушёл себе тихо в леса. И, последовав тотчас за ним, Стая в лес потихоньку ушла. Ведь не нужен был раненный им, Даже волкам присуща душа. А с рассветом и люди пришли, И увидели: ранен джигит. Искру жизни решили они В этом парне навек погасить. Люди в тело загнали ему Шомполов раскалённую сталь, На берёзе он той поутру И остался в петле умирать. Люди бьются в войне, льётся кровь, Жизней тысячи гаснут в бою. Стаей волки в ночи в ночи вновь и вновь Жадно рыщут добычу свою. Эх, милее вы, хищники, мне: Вы гуманнее к жертвам вдвойне… |