Перевод стихотворения величайшего советского поэта военной эпохи Мусы Джалиля "Яулык" Подруга сердца на прощанье Дала платок с любовью мне; Платочком тем прикрыл я рану Свою однажды на войне. Платочек стал мгновенно алым, Впитав струившуюся кровь, Касанье милой ощущал я, Её тепло он дал мне вновь. Подруженька, в бою я бился Не отступая, как герой, В платке на память сохранил я Любовь к тебе и край родной. ------------------------------------------------------------------- О р и г и н а л (специфические буквы татарского языка заменены аналогичными русскими). ЯУЛЫК Аерылганда мина йоряк дустым Буляк итте ефяк яулыгын; Мин ярама яптым ул яулыкны Басар учен агышын канымнын. Кан табыннан куе кызыл тёстя Яулык минем йоряк турында, Сюйли мина анын щылы назы хям ялкынлы сёюе турында. Мин чикмядем, дускай, бер карыш та, Батырларча алга атладым. Яулык шахит: сине хям илемне Йоряк каным белян сакладым. --------------------------------------------------------------------------- П о д с т р о ч н ы й п е р е в о д. При расставании мне сердечная подруга дала в подарок платок; я с любовью прикрыл её платком свою кровоточащую рану. Впитав кровь, платок принял красный оттенок, приложенный к моему сердцу, будто я чувствовал тепло любимой, испытывая пламенную любовь. Я не отступил, подруженька, ни в одном бою, по-батырски / по-геройски шёл вперёд. Платок свят: тебя и страну я сохранил в собственной крови. |