| RSS
Сб
2024-04-20, 14:23
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Карпова Ульяна [11]
Каневская Юлия [37]
Карнаухов Игорь [10]
Калашников Анатолий [38]
Кайтанов Сергей [1]
Карпов Петр [6]
Кепплин Елена [7]
Кветная Елена [15]
Кротков Андрей [0]
Ким Алена [5]
Козловцева Елена [19]
Кинзябаева Зэля [10]
Киселев Александр [27]
Клир Елена [22]
Койда Елена [138]
Козлова Любовь [8]
Козлова Марина [43]
Колесниченко Наталия [25]
Кожейкин Александр [204]
Копарев Евгений [38]
Кондрашенко Владимир [38]
Колесник Ольга [9]
Кошубаева Рузана [46]
Козлов Егор [29]
Колочавин Стефан [37]
Конопкин Александр [28]
Котовская Лариса [110]
Кример Борис [8]
Кривенко Александр [12]
Круглов Игорь [18]
Кузнецов Максим [9]
Куприянов Марат [47]
Купряшкина Екатерина [16]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Буква К » Кошубаева Рузана

Сплин
2008-03-27, 21:31
Перевод стихотворения Шарля Бодлера Spleen LXXVII.

Когда придавлен мир тяжёлым небосводом,
Как каменной плитой, сомкнув уста и дух,
Божественной рукой он сжат, лишась свободы,
И уходящий день охватит темень вдруг;

И беспросветной мглой сырого подземелья
Охвачен этот свет; надежда от тоски
Крылами бьётся там о стены тесной кельи
Испуганным зверьком, попавшимся в силки;

Когда унылый дождь охватит землю влагой,
Неслышно пауки вползают в самый мозг,
Согласья не спросив, устраиваясь нагло,
И ищут там места, удобные для гнёзд.

И тут же в высь небес в неудержимом тутти
Взметнутся языки стальных колоколов,
Как сотни грешных душ, погрязших в смертном блуде,
О чуде вопия, что их спасти могло б -

Тогда в душе моей, без похоронных маршей,
Надежды тень в гробу незримо проплывёт,
И чёрная хоругвь в сухой руке уставшей
Над головой моей склонится в свой черёд.

Оригинал:

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses trainees
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

Категория: Кошубаева Рузана | Добавил: ruzana
Просмотров: 633 | Загрузок: 0 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
(Кротков   
 

1 . Комментарий к произведению -

2008-03-28

  Написал (а) - Андрей : Очень хорошо! Особых вольностей я тут не увидел. В других переводах их куда больше.
http://vesnapoetov.ucoz.ru/load/296-1-0-9469 -(
02:27)

 Ответ: 

  
 
(ruzana   
 

2 . Комментарий к произведению -

2008-03-28

  Написал (а) - Рузана : О, спасибо за ссылку! Твой перевод ближе к оригиналу и выполнен технически лучше моего. А где можно прочитать другие переводы этого стихотворения? -(09:19)

 Ответ: В Сети - не знаю. В 2006 году вышли "Цветы Зла" в Москве (издательство "Радуга"), там 5 или 6 переводов напечатаны.

  
 
(ruzana   
 

3 . Комментарий к произведению -

2008-03-28

  Написал (а) - Рузана : Андрей
Я нашла в Инете переводы Вячеслава Иванова и Иннокентия Анненского, уже после того, как сделала свой перевод. Очень интересно было сравнить! -(
21:54)

 Ответ: Есть еще переводы Вильгельма Левика, Инны Чежеговой, Владимира Васильева и Анатолия Гелескула.

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024