| RSS
Сб
2024-11-23, 04:48
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Карпова Ульяна [11]
Каневская Юлия [37]
Карнаухов Игорь [10]
Калашников Анатолий [38]
Кайтанов Сергей [1]
Карпов Петр [6]
Кепплин Елена [7]
Кветная Елена [15]
Кротков Андрей [0]
Ким Алена [5]
Козловцева Елена [19]
Кинзябаева Зэля [10]
Киселев Александр [27]
Клир Елена [22]
Койда Елена [138]
Козлова Любовь [8]
Козлова Марина [43]
Колесниченко Наталия [25]
Кожейкин Александр [204]
Копарев Евгений [38]
Кондрашенко Владимир [38]
Колесник Ольга [9]
Кошубаева Рузана [46]
Козлов Егор [29]
Колочавин Стефан [37]
Конопкин Александр [28]
Котовская Лариса [110]
Кример Борис [8]
Кривенко Александр [12]
Круглов Игорь [18]
Кузнецов Максим [9]
Куприянов Марат [47]
Купряшкина Екатерина [16]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Буква К » Кошубаева Рузана

Альбатрос
2008-04-01, 09:32
Перевод стихотворения Шарля Бодлера L'Albatros.

Нередко моряки в пути забавы ищут,
И жертвой их тогда бывает альбатрос,
Которого они, поймав не ради пищи,
Лишают облаков. Неловок, узконос,

Бессильно волоча по грязным доскам палуб
Два белые крыла, что возносили ввысь,
Теперь он тяжело и медленно ступает,
Не в силах улететь. Веселье, гомон, свист

Немедля оглушит его, царя лазури.
Кто передразнит шаг хромающий его,
Кривляясь; кто весь день табак вонючий курит -
Возьмёт и трубкой ткнёт в живое существо.

Не так ли и поэт, средь быдла оказавшись,
Теряет дар парить над миром в небесах,
И крылья не спасут его от бед грозящих
Среди людской толпы, а не средь вольных птах.

Оригинал:

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils dposs sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traner ct d'eux.

Ce voyageur ail, comme il est gauche et veule!
Lui, nagure si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Pote est semblable au prince des nues
Qui hante la tempte et se rit de l'archer;
Exil sur le sol au milieu des hues,
Ses ailes de gant l'empchent de marcher.

Подстрочник:
Нередко, чтобы развлечься, члены судовой команды
Ловят альбатросов, больших морских птиц,
Следующих, подобно праздным спутникам,
За кораблем, скользящим над горькими безднами.

Едва они попадают на палубу (плоские доски),
Эти короли лазури, неуклюжие и стыдящиеся,
Жалко волочат свои белые крылья,
По бокам, подобно веслам.

Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,
Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!
Один тычет ему в клюв трубкой,
Другой, хромая, передразнивает некогда летавшего калеку.

Поэт подобен этому принцу облаков,
Который знается с бурей и смеется над лучниками:
Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,
Крылья великана мешают ему ходить.

Категория: Кошубаева Рузана | Добавил: ruzana
Просмотров: 2191 | Загрузок: 0 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
(Журавушка   
 

1 . Комментарий к произведению -

2008-04-01

  Написал (а) - Лидия : Очень сложное впечатление, Рузана. Читая подстрочник, всегда ищешь образное поэтическое совпадение мысли оригинала и перевода, - мне показалась последняя строфа переведена по смыслу более вольно...Но это - ИМХО.
А общее впечатление хорошее. -(
12:49)

 Ответ: Не жалей меня, Лидия, пиши откровенно, критикуй со всей жёсткостью, мне это необходимо, чтобы научиться хорошо переводить. Это всего лишь второй в моей жизни перевод с французского, опыта очень мало. Последняя строфа действительно получилась неудачной, я это знаю, мне сказали об этом на Мельнице и на Стихире.

  
 
(Кротков   
 

2 . Комментарий к произведению -

2008-04-01

  Написал (а) - Андрей : Да, тут надо подумать... Я тоже пытался перевести, но отступился - не получилось, не далось.
http://www.trworkshop.net/faces/vitkovski.htm -(
20:20)

 Ответ: Андрей, большое спасибо за ссылку! Очень интересная статья, вот уж не знала, что альбатросы, случайно попав на корабль, не могут взлететь с него, т.к. строение их крыльев позволяет им взлетать только с гребня волны или с крутого обрыва. Я-то думала, матросы ломали или обрезали им крылья! Сохранила статью, буду читать и перечитывать.

  
 
(Кротков   
 

3 . Комментарий к произведению -

2008-04-08

  Написал (а) - Андрей : Рузана, там еще есть статья Витковского про переводы "Пьяного корабля" Рембо. Может, и за него возьметесь когда-нибудь. -(19:53)

 Ответ: 

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024