Перевод стихотворения Шарля Бодлера L'Albatros. Нередко моряки в пути забавы ищут,
И жертвой их тогда бывает альбатрос,
Которого они, поймав не ради пищи,
Лишают облаков. Неловок, узконос,
Бессильно волоча по грязным доскам палуб
Два белые крыла, что возносили ввысь,
Теперь он тяжело и медленно ступает,
Не в силах улететь. Веселье, гомон, свист
Немедля оглушит его, царя лазури.
Кто передразнит шаг хромающий его,
Кривляясь; кто весь день табак вонючий курит -
Возьмёт и трубкой ткнёт в живое существо.
Не так ли и поэт, средь быдла оказавшись,
Теряет дар парить над миром в небесах,
И крылья не спасут его от бед грозящих
Среди людской толпы, а не средь вольных птах.
Оригинал:
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils dposs sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traner ct d'eux.
Ce voyageur ail, comme il est gauche et veule!
Lui, nagure si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Pote est semblable au prince des nues
Qui hante la tempte et se rit de l'archer;
Exil sur le sol au milieu des hues,
Ses ailes de gant l'empchent de marcher.
Подстрочник:
Нередко, чтобы развлечься, члены судовой команды
Ловят альбатросов, больших морских птиц,
Следующих, подобно праздным спутникам,
За кораблем, скользящим над горькими безднами.
Едва они попадают на палубу (плоские доски),
Эти короли лазури, неуклюжие и стыдящиеся,
Жалко волочат свои белые крылья,
По бокам, подобно веслам.
Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,
Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!
Один тычет ему в клюв трубкой,
Другой, хромая, передразнивает некогда летавшего калеку.
Поэт подобен этому принцу облаков,
Который знается с бурей и смеется над лучниками:
Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,
Крылья великана мешают ему ходить.