Перевод стихотворения Поля Верлена Promenade sentimentale. Разметался по небу заката последний пожар. Убаюкивал ветер, качая, цветы ненюфар, Чуть заметно подёрнуло озеро мелкою рябью, Слышен был пересвист диких уток над чёрною зябью. Я бродил в одиночестве, старую рану лелея, Вдоль пруда среди ивовых зарослей, там, где лилея На озёрной качалась воде посреди камышей, Молоком расстилался туман, вызывая в душе Мутный призрак, отчаянья полный. А утки крылами По воде колотили и будто бы плакали сами. Среди ивовых зарослей я одиноко бродил. Над водою озерною саваном цвета чернил Наступившие сумерки скрыли собой очертанья - В свете алых лучей, что закат посылал на прощанье – Ненюфар белоснежных, пронизанных светом луны, Убаюканных шелестом ветра среди тишины. Оригинал: Le couchant dardait ses rayons supremes Et le vent bercait les nenuphars blemes; Les grands nenuphars entre les roseaux Tristement luisaient sur les calmes eaux. Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie Au long de l'etang, parmi la saulaie Ou la brume vague evoquait un grand Fantome laiteux se desesperant Et pleurant avec la voix des sarcelles Qui se rappelaient en battant des ailes Parmi la saulaie ou j'errais tout seul Promenant ma plaie; et l'epais linceul Des tenebres vint noyer les supremes Rayons du couchant dans ses ondes blemes Et les nenuphars, parmi les roseaux, Les grands nenuphars sur les calmes eaux. Подстрочник: Закат бросал (метал) свои последние лучи И ветер качал (укачивал, убаюкивал) мертвенно-бледные кувшинки (водяные лилии), Большие кувшинки (водяные лилии) среди камышей Печально блестели на спокойной воде. Я бродил в полном одиночестве, прогуливая свою рану, Вдоль пруда, среди ивовых зарослей, Где расплывчатый туман заклинал (вызывал в памяти) большое Привидение (большой призрак) молочного цвета, приведенное в отчаяние И плачущее голосом уток-мандаринок, Которые призывали (напоминали), колотя (ударяя) крыльями Среди ивовых зарослей, где я бродил в полном одиночестве, Прогуливая свою рану; и густой (плотный) саван (покров) Тьмы (мрака) появлялся топить (размывать [очертания]) Последние лучи заката в своих мертвенно-бледных волнах И кувшинки (водяные лилии) среди камышей, Большие кувшинки на спокойной воде. |