Ночь рассыпала звезды, в небе сонном повисла луна. В лунном свете лиловой картинкой на искрящийся фон полотна, тень легла, задремавшего сада… И тяжелый узор вензелей, хитроумно сплетая, ограда отразила рисунком теней. Снег, пушистый и легкий, порхая опускался на землю… Покой, те снежинки - посланники рая, навевали… И рядом с тобой мне казались безумно красивы: эта ночь, на ветвях кружева, серебра на снегу переливы и простые, от сердца слова.
Написал (а) - Борис Аграновский: Привет, Елена. В общем смотрится неплохо, но есть, по-моему, неоправданные неточности: "на заснеженный фон полотна" - я так понимаю заснеженность и есть фон, так лучше так и говорить "на заснеженность полотна". "Свой узор ... ограда нанесла на дорожки аллей" - в отличие от сада ограда не может нанести свой узор на все дорожки аллей, её тень будет или ограничена пространственно, или очень незаметна, в любом случае - хорошо видна только на одной аллее. Порхать и падать плавно - противоположности, "порхать плавно" в данном стилистическом случае - нонсенс, а не парадокс. Ну и "луна - слова" - нуоченьнеоченьрифма, а в финале ну очень хочется хорошей рифмы. -(11:03)
Ответ: Есть с чем согласиться, спасибо. Хорошего начала дня