| RSS
Вт
2024-04-23, 15:46
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Авдеева Яна [67]
Аграновский Борис [62]
Адела Василой [23]
Алов Руслан [30]
Алявдин Владимир [3]
Алиев Юрий [5]
Алоев Василий [37]
Алексеева Дарья [5]
Альфреда Бриклин [116]
Амелькин Александр [16]
Амусин Александр [2]
Анн Сергей [14]
Андреева Евгения [19]
Андреев Олег [8]
Анайкин Александр [21]
Андрей Де [32]
Асылбеков Алмас [5]
Аторин Сергей [36]
Ахадов Эльдар [80]
Ахундова Ната [12]
Аэни Нора [0]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Буква А » Адела Василой

Мотыльки
2007-11-16, 11:11
Как мотыльки — таланты-однодневки,
Эфемериды — радужно-тихи,
Сидим кружком, и скудные стихи
Мы льём в чужие кружки из пипетки.

А в синем свете — яркие сапфиры,
Алмазов угли яростно горят,
Огнем по токам крови, словно яд,
В ранимых душах прожигают дыры.

Пройдет ночной дурман — растает радость
Угаснут и алмазы, и сапфир,
И тянет пить не водку, а кефир...
Такой экстаз... и что куда девалось?

Не светит окосевшему поэту,
Звезда в пространстве хладном книжных душ,
И типографских знаков равнодуш-
ный шелест не вернет нас в сказку эту.

Однако, жаль! Sic transit gloria mundi!
Дар бабочки - весьма тяжелый рок...
Но вдруг блеснет чудесный мотылек!
Да будет свет! Зажгите лампу, люди...

В надежды полном, тихом ожидании -
Поэты затаившие дыхание...
Категория: Адела Василой | Добавил: Адела
Просмотров: 644 | Загрузок: 0 | Комментарии: 5 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 5
(Лунный   
 

1 . Комментарий к произведению -

2007-11-16

  Написал (а) - Бородин : Адела, доброго времени суток! В 1-м катрене рифма АА - очень далекая (если б хоть - "пипетки"). "Токи кожи" - ммм... Может, лучше - "...крови"? Про эскападу в 4-м - скромно промолчу. А вот латинизм про земную славу - содержит на один слог больше приличествующего. Такштаа.. НП, как резюмировали раньше редакторы толстых журналов... -(12:36)

 Ответ: 

  
 
(Адела   
 

2 . Комментарий к произведению -

2007-11-21

  Написал (а) - Адела : Sic transit gloria mundi! - это ритмическая отточенная фраза, и транскрибируется она по русски следующим образам:
Сик трАнзит глОрья мУнди!
Всё остальное я поправила, кроме "эскапады" в 4-й строфе - очень симпатичная эскапада, по-моему. -(
03:02)

 Ответ: 

  
 
(Джон   
 

3 . Комментарий к произведению -

2007-11-21

  Написал (а) - Джон : И типографских знаков равнодуш-
ный шелест не вернет нас в сказку эту.

Вот этот перенос мне абсолютно не нравится. -(03:18)

 Ответ: 

  
 
(Лунный   
 

4 . Комментарий к произведению -

2007-11-21

  Написал (а) - Бородин : Ну, если Вы уверены, что "глОрья", а не "глОрИа"...Насчет переноса - тут разговор уже был. Мое мнение, такие вещи допустимы, если Вам необходима интонационная цезура в конце строки - это оправдано, либо, если Вы используете составную рифму - это красиво. В остальных случаях - это просто эскапада. Впрочем, симпатичная, как Вы сама. Тем более, на фоне странного образа "шелестящих типографских знаков" -(09:37)

 Ответ: 

  
 
(Влада   
 

5 . Комментарий к произведению -

2007-11-26

  Написал (а) - Елена : Стих очень хороший. Но портит всё перенос в 4-ом катрене. Читать эти две строчки совсем невозможно. Аделочка, надо подумать, как исправить... -(23:59)

 Ответ: 

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024