| RSS
Чт
2024-05-02, 11:58
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Хасипов Ренат [301]
Харольская Валерия [11]
Хартон Татьяна [10]
Хребтюгов Анатолий [44]
Христолюбова Ольга [21]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Буква Х » Хасипов Ренат

Сонет о повести печальнейшей на свете
2008-08-31, 14:34

Горит  заря  на  небе  голубом,

а  у  окна  влюблённая  Джульетта

средневековым  итальянским  летом

мечтает  о  Ромео  молодом.

 

Бесценных  чувств  немыслимый объём,

которых  не  изведала  планета

до  этой  чудной  повести  поэта

о  нежном  чувстве,  страстном  и  большом.

 

Произведеньем  древним,  словно  мир,

и  в  наши  дни  чаруется  читатель.

Какой  подарок  миру  дал  Шекспир!

 

Бессмертных  пьес  великий  созидатель 

с  героями,  как  Гамлет  или  Лир,

пред  коими  бессилен  подражатель.  

Категория: Хасипов Ренат | Добавил: Murza
Просмотров: 496 | Загрузок: 0 | Комментарии: 9 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 9
(Фобиус   
 

1 . Комментарий к произведению -

2008-08-31

  Написал (а) - Сергей Марышев : Легко так читается, мне понравилось, отлично smile
Тема наверное слегка старовата, хотя... как говорят классика бессмертна biggrin -(
14:44)

 Ответ: Я вот тоже считаю, тема старая... Но всё равно меня интересовало, что скажут авторы. Спасибо!

  
 
(Sandra   
 

2 . Комментарий к произведению -

2008-08-31

  Написал (а) - Александра Пожарская : Ренат, ну удаются Вам сонеты - и все тут!
Мне нравится. Только "коИми" - факт.
С теплом,
Саша. -(
17:58)

 Ответ: Удаются?! Спасибо, очень приятно! Ударение ставил по первому слову "БессмЕртных"... Всегда рад Вам!

  
 
 

3 . Комментарий к произведению -

2008-09-01

  Написал (а) - Евгений Погребной : Да, Шекспир неимоверно крут, мы рядом с ним просто сонные мухи. Можно было ещё как-нибудь в тексте обыграть вынесенную в заглавие и приевшуюся до оскомин фразу "нет повести печальнее на свете..", но так тож неплохо) wink -(18:03)

 Ответ: smile

  
 
(Sandra   
 

4 . Комментарий к произведению -

2008-09-01

  Написал (а) - Александра Пожарская : Ренат, я не ударение имела в виду, а орфографию: не Е, а И - букву поменяйте)
Шлю воздушный поцелуй! -(
18:41)

 Ответ: Ой, простите великодушно... Спасибо, всё учёл!
Целую в щёчку!

  
 
(Лилия   
 

5 . Комментарий к произведению -

2008-09-01

  Написал (а) - Лилия Боровская : Хороший сонет получился!))) -(21:35)

 Ответ: Благодарю! Всегда рад Вам.

  
 
(Яунс   
 

6 . Комментарий к произведению -

2008-09-05

  Написал (а) - Яунс Земенс : Красиво smile -(20:23)

 Ответ: Благодарю Вас!

  
 
(Ильич   
 

7 . Комментарий к произведению -

2008-10-14

  Написал (а) - Борис Аграновский : Первый катрен хорош! А вот к следующему буду придираться smile
"Бесценных чувств немыслимый объём," - извини, Ренат, но это было бы хорошо как гротеск, но не как поэтическая оценка произведения Шекспира
"которых не изведала планета
до этой чудной повести поэта" это очень смутно логически, Шекспир, что ли, описывал дотоле никем не изведанные чувства? или они были доступны только некоторым и недоступны для всей планеты? или для людей доступны были, а планете - нет, но благодаря Шекспиру и планета изведала? Тут ещё можно много вопросов назадавать, настолько спорно это место
"о нежном чувстве, страстном и большом"

"Произведеньем древним, словно мир,
и в наши дни чаруется читатель.
Какой подарок миру дал Шекспир!" извиняюсь, но именно произведение Шекспира не может быть "древним, словно мир" в отличие от сюжета, конечно. Очень хотелось бы заменить, тем более, что и повтор "мир" и "миру" тоже нехорош.

Мне очень жаль, но тема не раскрыта, мелковато получилось для Шекспира, хотя я согласен с тобой, что молодец он, много хорошего написал. Есть чему поучиться, извините... -(12:04)

 Ответ: Спасибо!

К слову: а Вы знаете, что лучшие произведения этого классика были не созданы, а сплагиатированы им? И вообще он столько "дел" натворил, что его и убили за это.

  
 
(Кротков   
 

8 . Комментарий к произведению -

2008-10-14

  Написал (а) - Андрей Кротков : Впервые слышу, что Шекспира убили. Вроде бы он своей смертью помер, тем более что был совсем дряхленький старикашка - 52 года (мне сейчас как раз столько biggrin )

А финальные строки в приведенном переводе действительно приелись. В оригинале они звучат так:

A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

Там вся соль в рифме-завывании: "уоу -Ромиуоу". smile -(23:14)

 Ответ: А вот представьте себе, убили его! smile При чём, убийцу так и не нашли, "глухарь" по-нашему. Ой, да ладно, ну что для мужчины эти никчёмные 52 года? biggrin

Про эти, как Вы выразились "завывания" я знаю, пока переводил английские стихи, успел прилично утомиться от них. А если переведешь таким же завываением, то сразу скажут, мол, не по-нашему это, не по-русски. Ах, эта сложность перевода... smile Спасибо!

  
 
(Ильич   
 

9 . Комментарий к произведению -

2008-10-15

  Написал (а) - Борис Аграновский : Ренат, Вы, уверен, гораздо больше меня прочли о Шекспире, Я знаю, что споры об истинном авторе и его идентичности с театральным деятелем Шекспиром из Стрэдфора ведутся до сих пор. Насчёт сюжетов знаю, что предание о Гамлете - принце датском, как и о докторе Фаусте, как и о злосчастном Дон Жуане уже тогда были фольклорными, а многие исторические сюжеты множество раз переписывались разными авторами от античности до наших дней. Знаю также, что перу Шекспира приписывается много достаточно сомнительного качества пьес, в русле попсы и чернухи того времени. Обвинения в плагиате и тогда, и сейчас звучат в среде уважаемых авторов :), но главное ведь - результат, для вечности:) не важно, кто, а важно как. -(11:00)

 Ответ: Не хочу судить Шекспира, говорю только то, о чём много раз слышал. smile

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024