(Перевод стихотворения молодого украинского автора Макса Грабовского)
Я не хочу твоих никчёмных песен, я не хочу смотреть в твоё окно, я не хочу встречать рассветы вместе, я не хочу! Так мною решено!
Я не хочу с тобой предаться неге, я не хочу зачать с тобой дитя! Уж лучше стану гомиком, калекой, гермафродитом, только БЕЗ ТЕБЯ.
Я не хочу с тобою лечь в могилу, я не хочу с тобой пить сладкий чай, и ночь с тобой не кажется мне милой, но не осмелюсь я сказать "Прощай"...
"Я не хочу" лишь фразу повторяя, я не ищу, не жду и не молю; но всё равно пойми, моя родная, что я тебя по-прежнему люблю!..
О р и г и н а л ь н о е с т и х о т в о р е н и е
М а к с а Г р а б о в с к о г о.
Я НЕ ХОЧУ.
Я не хочу співати вже твоїх пісень. Я не хочу дивитись у твоє вікно. Я не хочу з тобой зустрічать новий день. Я не хочу, щоб в нас було саме воно. Я не хочу з тобою весільних забав. Я не хочу з тобою пестити дітей. Краще б я десь з останнього поверху впав, Краще б я був гермафродит або гей. Я не хочу з тобой лягти в одну труну. Я не хочу з тобой навіть сьорбати чай! Я не хочу з тобою ні сексу, ні сну! Але все ж не промовлю тобі «Прощавай»... Я не хочу... Не хочу. Не хочу! НЕ ХОЧУ!!! Але все ж кохаю тебе....
Написал (а) - Сергей Марышев: Честно говоря, слишком вьедливо это: "Я не хочу" как и в оригинале, "Я не хочу". А перевод на мой взгляд удачный, но сам стих такой... неоднозначный -(01:02)
Ответ: Спасибо! Я вот не знаю, хороший ли стих написал Макс с точки зрения украинской поэзии? Если перевести всё дословно, то сплошная ерунда получится.
Написал (а) - Сергей Марышев: Ухх если бы я что-то знал в Украинской поэзии, может я бы на украинском и писал Ну Тараса Шевченко я читал... Чесно читал я стихи и по лучше в смысловом значении (Украинские) чем у Макса, извините за не корректность если чего А почему ты выбрал для перевода этот стих? И зачем их переводить, я думал Украинский хоть немного знают все из стран бывшего СССР, я ошибаюсь? -(01:18)
Ответ: Сначала я переводил Шевченко для того, что набраться опыта в переводах украинской поэзии. Отвечая на следующий коммент, я объяснил, почему я перевёл именно Грабовского. Ну насчёт того, кто знает украинский, я говорить не буду, скажу только одно: казахи и другие азиаты из СНГ его явно не знают.Конкретно для казахов: что русский, что украинец, что немец - одно и то же: "русский". Для них все европейцы - русские, а азиаты - толко они, кахахи. Они даже о братских народах Средней Азии мало что знают. Я лично знаком с украинским чисто из анекдотов, которых я знаю предостаточно.
Написал (а) - Сергей Марышев: "Я не хочу, щоб в нас було саме воно." - что Это, что Он имел ввиду, непонятно... Именно это - новы день что-ли, или в окно сотреть, на мой субьективный взгляд что-то сдесь или не так, или я не улавливаю чего-то -(01:26)
Ответ: Я смотрел проще: человек моих лет, примерно, как я, судит жизнь - почему бы не попробовать перенести его чувства на русский? Так я и сделал. Конечно переводить такие слова как "ні сексу, ні сну" - не моё, поэтому я заменил на, как мне показалось, нейтральное "и ночь с тобой не кажется мне милой". Ну как, ведь так и надо?
Написал (а) - Сергей Марышев: А мне показалось, что он хотел сказать, что ничего общего с ней вообще иметь не хочет и выразил это двумя антогонистическими понятиями секс, это всплеск эмоций, повышенная активность и наоборот сон - реллаксация, успокоение, отдых. Смотри сам как считаешь нужным Но вот рифму подставить будет так сложней, поэтому лучше наверно так как есть -(01:38)
Ответ: Всё-таки, как не крути, а эмоции в полной мере от этого языка передать сложно... Ну для какого-нибудь читателя лет-таки сорока слово "секс" в поэзии - это что-то не допустимое, а ведь исконно авторы пишут для того, чтобы их читали люди разных возрастов, ни в чём не упрекая. Сказал же как-то Есенин: "Я пишу для того, чтобы ВСЕМ стало светлее на земле".
Написал (а) - Астахов Павел: За перевод как всегда - респект, но я не поддерживаю текст. Именно такую глупость я писал в 14 лет. Не сочтите за грубость но идея стиха и его слог не дотягивают даже до частушек Тимати. Прости, Ренат, но такие тексты не для тебя - баловство всё это, а ты намного выше и можешь больше. -(06:18)
Ответ: Тимати? На Тимати тут только фраза "Я не хочу з тобою ні сексу, ні сну!" смахивает. Чем понравился текст? А тем, что начало - ненависть, конец - любовь. Мне нравится в стихах отсутствие однообразия. Другие причины я высказал ранее. У меня есть и более "романтичные" тексты, например "Сентиментальная прогулка" Верлена. Спасибо!
Написал (а) - Борис Аграновский: Мне кажется, Ренат, что Ваш перевод таки глубже и лучше первоосновы. Может это потому, что я сам когда-то писал "Сегодняшний я весь останусь в прошлом, останусь, чтоб всегда любить тебя" Мне кажется, что мы с тобой (извини, но здесь хочу на ты) едины в том, что любовь не может исчезнуть бесследно даже если оказалось, что уже ничего невозможно вдвоём. Это нечто более высокое, чем мы здесь и сейчас. От такой пафос Но придирки есть:)
"Я не хочу твоих никчёмных песен" - никчемных - слишком резко и необоснованно, недаром в оригинале просто "твоих песен"
"но не осмелюсь я сказать "Прощай" - как раз осмелюсь, об этом, на самом деле, весь стих, но осмелюсь расстаться, а не забыть навсегда, в этом смысле "не скажу тебе "Прощай"
"Я не хочу" лишь фразу повторяя" Ренат, борись с этим "лишь" и подобными ему словами. Извини, мне кажется, они засоряют твои тексты. Ну хоть бы "вновь", или проще "Я не хочу" упрямо повторяя" ведь есть же варианты.
Зато хочу ещё раз сказать, что не зря написано, есть смысл -(
12:51)
Ответ: Так значит есть смысл! А это самое главное, спасибо!