| RSS
Пн
2024-11-25, 10:55
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Хасипов Ренат [301]
Харольская Валерия [11]
Хартон Татьяна [10]
Хребтюгов Анатолий [44]
Христолюбова Ольга [21]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Буква Х » Хасипов Ренат

Сонет Пьера де Ронсара из второй книги "Сонетов к Елене"
2008-10-28, 02:43
Старушкой при свече за пряжей на закате
Вы вновь у огонька присядете одна,
Промолвив: "Ах, Ронсар! В стихах - моя весна!",
Читая мой сонет, написанный когда-то.
 
И вмиг покинет сон тогда служанку вашу;
Услышав только то, как жаждал вас поэт,
Она благословит на склоне долгих лет
Бессмертную любовь, внимая строчке каждой.
 
Тогда я обрету, наверное, покой
Близ миртовых теней как призрак гробовой;
И только вы, сгорбясь, в старушечьих сединах
 
Начнёте сожалеть, что были холодны...
Не следует вам ждать грядущих дней весны,
И розы первых чувств срывайте только ныне! 
 
 
ОРИГИНАЛ.
 
Quand vous serez bien vieille, au soir, ; la chandelle,
Assise aupr;s du feu, d;vidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous ;merveillant:
"Ronsard me c;l;brait du temps que j';tais belle"

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
D;j; sous le labeur ; demi-sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille r;veillant,
B;nissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fant;me sans os
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier d;dain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez ; demain:
Cueillez d;s aujourd'hui les roses de la vie.
Категория: Хасипов Ренат | Добавил: Murza
Просмотров: 5045 | Загрузок: 0 | Комментарии: 15 | Рейтинг: 5.0/4
Всего комментариев: 151 2 »
(Южанка   
 

1 . Комментарий к произведению -

2008-10-28

  Написал (а) - Койда Елена : Ренат, просто здорово!!! -(11:37)

 Ответ: Спасибо огромное! smile

  
 
(pgregory   
 

2 . Комментарий к произведению -

2008-10-28

  Написал (а) - Григорий Подольский : Как блестяще сделано!! -(12:23)

 Ответ: Благодарю Вас! smile

  
 
(Ильич   
 

3 . Комментарий к произведению -

2008-10-28

  Написал (а) - Борис Аграновский : Очень понравилось, Ренат! Почти всё отлично получилось, кроме концовки. Хотя для первой строки рискую предложить такой штрих для выравнивания рифмы "Старушкой, при свече, за пряжею заката". А вот с концовкой попробуйте ещё поработать. Очень хочется, чтобы было идеально. А там пока совсем не идеально. Сразу приходит в голову что-то вроде:
"И Вы одна, смотрясь в старушечьи седины,
Начнёте сожалеть, что были холодны...
Чтоб после не пенять на дни своей весны,
Срывайте жизни цвет, цветущий розой ныне!"
Конечно и вместо "цвет" надо бы что-то другое. И, возможно, по-другому выстроить слова, но только не оставляйте как есть. Очень прошу smile -(
14:03)

 Ответ: Я разместил для того, чтобы кто-нибудь помог мне заменить одно из дважды повторяющихся слов ВЕСНА, ведь в оригинале не так, у меня всё получилось случайно. Я всегда соглашаюсь с Вашей критикой, но раз уж речь идёт о переводе, то прочтите подстроник.

"Когда Вы будете очень стары, вечером, при свече,
Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая,
Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими:
"Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена, когда я была красива".

Тогда Ваша служанка, услышав такую новость,
Уже почти дремлющая за работой,
При звуке моего имени проснётся,
Благословляя Ваше имя бессмертной похвалой (восхвалением).

Я буду под землей призраком (привидением, фантомом) без костей,
В тени мирта я получу (обрету) свой покой:
Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся, сгорбленной) старухой,

Сожалеющей о моей любви и о своём гордом пренебрежении (презрении).
Живите, если мне верите, не ждите до завтра:
Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни".

  
 
(Галина   
 

4 . Комментарий к произведению -

2008-10-28

  Написал (а) - Гридина Галина : просто нет слов! Умничка! -(22:31)

 Ответ: Спасибо Вам, прелесть моя! smile

  
 
(Murza   
 

5 . Комментарий к произведению -

2008-10-28

  Написал (а) - Ренат Хасипов : Предлагаю вашему вниманию перевод этого стихотворения, сделанный Владимиром Набоковым.

Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам
стихов моих дивясь и грезя у огня,
вы скажете, лицо над пряжею склоня:
весна моя была прославлена Ронсаром,--

при имени моем, служанка в доме старом,
уже дремотою работу заменя,--
очнется, услыхав, что знали вы меня,
вы,-- озаренная моим бессмертным даром.

Я буду под землей, и, призрак без костей,
покой я обрету средь миртовых теней.
Вы будете, в тиши, склоненная, седая,

жалеть мою любовь и гордый холод свой.
Не ждите -- от миртовых дней, цените день живой,
спешите розы взять у жизненного мая.

А вот перевод Шервинского.

Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром
Вы будете сучить и прясть в вечерний час, -
Пропев мои стихи, вы скажете, дивясь:
Я в юности была прославлена Ронсаром!

Тогда последняя служанка в доме старом,
Полузаснувшая, день долгий натрудясь,
При имени моем согнав дремоту с глаз,
Бессмертною хвалой вас окружит недаром.

Я буду под землей и - призрак без кости -
Смогу под сенью мирт покой свой обрести.
Близ углей будете старушкой вы согбенной.

Жалеть, что я любил, что горд был ваш отказ...
Живите, верьте мне, ловите каждый час,
Роз жизни тотчас же срывайте цвет мгновенный.

Есть ещё левиковский перевод. Свой перевод я делал, не подражая никому из вышеперечисленных переводчиков. -(23:29)

 Ответ: 

  
 
(Горец   
 

6 . Комментарий к произведению -

2008-10-29

  Написал (а) - Роман Осипов : smile -(01:11)

 Ответ: biggrin

  
 
(oldgoat   
 

7 . Комментарий к произведению -

2008-10-29

  Написал (а) - Егор Козлов (O`Гоут) : Симпатично. Очень сюжет напомнил финал "Воспитаня чувств" Флобера. smile -(02:26)

 Ответ: Наконец-то Вы оценили мой перевод с французского! Спасибо!

  
 
(Принцесса   
 

8 . Комментарий к произведению -

2008-10-29

  Написал (а) - Принцесса Натали : Отличный первод! Ты умница, Ренатик!
Ну что же - будем брать от жизни всё СЕЙЧАС!
Чтобы на склоне лет, читать в своей тетради
От гениев слова: "Любил одну лишь вас!" biggrin

С теплом. Принцесса. -(03:05)

 Ответ: Спасибо Вам! Экспромт - прелестен!
Всегда Вас жду на этом месте!
smile

  
 
(galinaged   
 

9 . Комментарий к произведению -

2008-10-29

  Написал (а) - Галина Гедрович : Профессионально! Совершенно замечательно. -(11:10)

 Ответ: Ух-ты! Благодарю Вас!

  
 
(Ильич   
 

10 . Комментарий к произведению -

2008-10-29

  Написал (а) - Борис Аграновский : Да, Ренат, подстрочник кое-что объясняет smile Рискую предложить более нравящийся мне вариант, тем более, что его можно оформить чуть по другому, но идея кажется мне интересной smile
"А Вы у очага, где чувств огонь чуть жив,
Начнете сожалеть, что были холодны...
Поверьте, глупо ждать грядущей седины
И роз любви не рвать, пока они свежи"
Это в тон с пряжей заката smile
И ещё увидел один штришок, который надо бы подправить
"Услышав только то, как жаждал вас поэт"
"только то" - очень неудачно и совсем "не оригинально" smile А в общем, Ренат, я рад за Вас, мне Ваш перевод нравится даже больше других приведённых. Даже у Набокова, где есть то чувство лёгкости, что присуще сонету "призрак без костей" - звучит странно. Постарайтесь ещё немного, тогда будет 6+ smile -(
11:14)

 Ответ: Мне очень приятно, что Вы назвали мой перевод лучше набоковского, буду стараться, огромное спасибо за критику!

  
 
1-10 11-15
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024