Сонет Пьера де Ронсара из второй книги "Сонетов к Елене"
2008-10-28, 02:43
Старушкой при свече за пряжей на закате
Вы вновь у огонька присядете одна,
Промолвив: "Ах, Ронсар! В стихах - моя весна!",
Читая мой сонет, написанный когда-то.
И вмиг покинет сон тогда служанку вашу;
Услышав только то, как жаждал вас поэт,
Она благословит на склоне долгих лет
Бессмертную любовь, внимая строчке каждой.
Тогда я обрету, наверное, покой
Близ миртовых теней как призрак гробовой;
И только вы, сгорбясь, в старушечьих сединах
Начнёте сожалеть, что были холодны...
Не следует вам ждать грядущих дней весны,
И розы первых чувств срывайте только ныне!
ОРИГИНАЛ.
Quand vous serez bien vieille, au soir, ; la chandelle, Assise aupr;s du feu, d;vidant et filant, Direz chantant mes vers, en vous ;merveillant: "Ronsard me c;l;brait du temps que j';tais belle"
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, D;j; sous le labeur ; demi-sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s'aille r;veillant, B;nissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fant;me sans os Par les ombres myrteux je prendrai mon repos: Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier d;dain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez ; demain: Cueillez d;s aujourd'hui les roses de la vie.
Написал (а) - Борис Аграновский: Очень понравилось, Ренат! Почти всё отлично получилось, кроме концовки. Хотя для первой строки рискую предложить такой штрих для выравнивания рифмы "Старушкой, при свече, за пряжею заката". А вот с концовкой попробуйте ещё поработать. Очень хочется, чтобы было идеально. А там пока совсем не идеально. Сразу приходит в голову что-то вроде: "И Вы одна, смотрясь в старушечьи седины, Начнёте сожалеть, что были холодны... Чтоб после не пенять на дни своей весны, Срывайте жизни цвет, цветущий розой ныне!" Конечно и вместо "цвет" надо бы что-то другое. И, возможно, по-другому выстроить слова, но только не оставляйте как есть. Очень прошу -(14:03)
Ответ: Я разместил для того, чтобы кто-нибудь помог мне заменить одно из дважды повторяющихся слов ВЕСНА, ведь в оригинале не так, у меня всё получилось случайно. Я всегда соглашаюсь с Вашей критикой, но раз уж речь идёт о переводе, то прочтите подстроник.
"Когда Вы будете очень стары, вечером, при свече, Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая, Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими: "Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена, когда я была красива".
Тогда Ваша служанка, услышав такую новость, Уже почти дремлющая за работой, При звуке моего имени проснётся, Благословляя Ваше имя бессмертной похвалой (восхвалением).
Я буду под землей призраком (привидением, фантомом) без костей, В тени мирта я получу (обрету) свой покой: Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся, сгорбленной) старухой,
Сожалеющей о моей любви и о своём гордом пренебрежении (презрении). Живите, если мне верите, не ждите до завтра: Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни".
Написал (а) - Ренат Хасипов: Предлагаю вашему вниманию перевод этого стихотворения, сделанный Владимиром Набоковым.
Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам стихов моих дивясь и грезя у огня, вы скажете, лицо над пряжею склоня: весна моя была прославлена Ронсаром,--
при имени моем, служанка в доме старом, уже дремотою работу заменя,-- очнется, услыхав, что знали вы меня, вы,-- озаренная моим бессмертным даром.
Я буду под землей, и, призрак без костей, покой я обрету средь миртовых теней. Вы будете, в тиши, склоненная, седая,
жалеть мою любовь и гордый холод свой. Не ждите -- от миртовых дней, цените день живой, спешите розы взять у жизненного мая.
А вот перевод Шервинского.
Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром Вы будете сучить и прясть в вечерний час, - Пропев мои стихи, вы скажете, дивясь: Я в юности была прославлена Ронсаром!
Тогда последняя служанка в доме старом, Полузаснувшая, день долгий натрудясь, При имени моем согнав дремоту с глаз, Бессмертною хвалой вас окружит недаром.
Я буду под землей и - призрак без кости - Смогу под сенью мирт покой свой обрести. Близ углей будете старушкой вы согбенной.
Жалеть, что я любил, что горд был ваш отказ... Живите, верьте мне, ловите каждый час, Роз жизни тотчас же срывайте цвет мгновенный.
Есть ещё левиковский перевод. Свой перевод я делал, не подражая никому из вышеперечисленных переводчиков. -(
Написал (а) - Принцесса Натали: Отличный первод! Ты умница, Ренатик! Ну что же - будем брать от жизни всё СЕЙЧАС! Чтобы на склоне лет, читать в своей тетради От гениев слова: "Любил одну лишь вас!"
С теплом. Принцесса. -(
03:05)
Ответ: Спасибо Вам! Экспромт - прелестен! Всегда Вас жду на этом месте!
Написал (а) - Борис Аграновский: Да, Ренат, подстрочник кое-что объясняет Рискую предложить более нравящийся мне вариант, тем более, что его можно оформить чуть по другому, но идея кажется мне интересной "А Вы у очага, где чувств огонь чуть жив, Начнете сожалеть, что были холодны... Поверьте, глупо ждать грядущей седины И роз любви не рвать, пока они свежи" Это в тон с пряжей заката И ещё увидел один штришок, который надо бы подправить "Услышав только то, как жаждал вас поэт" "только то" - очень неудачно и совсем "не оригинально" А в общем, Ренат, я рад за Вас, мне Ваш перевод нравится даже больше других приведённых. Даже у Набокова, где есть то чувство лёгкости, что присуще сонету "призрак без костей" - звучит странно. Постарайтесь ещё немного, тогда будет 6+ -(11:14)
Ответ: Мне очень приятно, что Вы назвали мой перевод лучше набоковского, буду стараться, огромное спасибо за критику!