Я жду:
зимний вечер,
балуясь пургою,
заскочит ко мне
на беседу домой,
и снова напившись
слезливой тоскою
услышу:
забудь,
у неё есть другой.
Теперь сожалеть
мне об этом нет смысла,
но сердце,
пылая
и чувствуя вновь,
порой согревается
сладостной мыслью
сказать ей
десятки
изысканных слов.
Сказать?
Нет,
всё поздно,
всё – мёртвые грёзы,
чего упустили – уже не вернём;
и пусть эту грусть
для озябшей берёзы
поёт только ветер
холодным дождём.
А я
сберегу кой-какие нервишки,
желанному вечеру
дверь отворяя.
Такого в народе зовут не по книжкам
«дурацкое сердце» иль «tile iorяk».**
_________________________ ПЕРЕВОД ТАТАРСКИХ СЛОВ: * "Мёртые грёзы" ** "Дурацкое сердце"
|