Онытма мине, туган туфрагы,
Онытма мине, туган урамы.*
ИЛДУС МУДАРИСОВ**
Нарыдались весенние ливни
в необъятных степях, на просторе,
и завеяло мокрою нивой
на степном зеленеющем море.
Стало тихо. И где-то в ауле
зашумели пастушьи отары,
поспеша к ручейку в тихом гуле
ветерков на заре, как в пожаре.
В этой тихой казахской сторонке
я хочу оставаться надолго,
и в душе чую песнь о козлёнке,
что отправился раз на дорогу.
Песнь о том, как сбежавший козлёнок
не запомнит ни боли и горя***…
Словно он, стану в дальней сторонке,
одиноким, как парус на море.
Нарыдались весенние ливни
в необъятных степях на рассвете.
Этот день живописно-красивый
будет жить подсознаньи поэта.
------------------------------------------------------------
* "Не забудь меня, родная земля, / не забудь меня, родная улица" (тат.) , и мой перевод: Не забудь меня, отчая земля, Не забудь меня, улица моя. ** Мударисов Илдус Маруфович (род. в 1965 году) - татарский шансонье.
***Казахская народная песня, упомянутая в романе Сабита Муканова "Детство". |