| RSS
Вс
2024-04-14, 03:41
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Хасипов Ренат [301]
Харольская Валерия [11]
Хартон Татьяна [10]
Хребтюгов Анатолий [44]
Христолюбова Ольга [21]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Буква Х » Хасипов Ренат

Надежда
2007-03-25, 01:55

Легкокрылое  творенье,

Что  живёт  в  душе  у  нас,

Бессловесно  напевая

Бесконечно  всякий  час.

 

Нам  слышна  в  минуты  бури,

Как  отрадна  всё  ж  она;

Как  пичуг  в  глухой  лазури,

Греть  нам  сердце рождена.

 

Я  в  чужой  стране  внимала,

И  в  морях  бескрайних,  ей,

И  в  опасность  ощущала

Каждый  раз   в  душе  своей.

Категория: Хасипов Ренат | Добавил: Murza
Просмотров: 450 | Загрузок: 0 | Комментарии: 7 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 7
(Ромашка   
 

1 . Комментарий к произведению -

2007-03-25

  Написал (а) - Роман Петроff : "Как пичуг в глухой лазури,
Греть нам сердце рождена"
У Вас "пичуг" мужского рода. Вернее бы было "пичуга"

Роман. -(05:35)

 Ответ: 

  
 
(svar   
 

2 . Комментарий к произведению -

2007-03-25

  Написал (а) - Сергей Махов. : Бессловесно напевая
Бесконечно каждый раз.

Непонятно...Может-"БесконечнА".
И согласен с Романом.Вообще,Ренат,это не лучшее ваше произведение. -(14:19)

 Ответ: 

  
 
(oleshik   
 

3 . Комментарий к произведению -

2007-03-25

  Написал (а) - Олег Фанин : В принципе, легкое, хорошее призведение... -(15:58)

 Ответ: 

  
 
(sweetfantasy   
 

4 . Комментарий к произведению -

2007-03-25

  Написал (а) - Олег Малышев : Согласен с Сергеем, может, правда, "БесконечнА"? smile -(21:59)

 Ответ: 

  
 
(Murza   
 

5 . Комментарий к произведению -

2007-03-25

  Написал (а) - Ренат Хасипов : Уважаемые авторы, я ещё раз говорю, что это ПЕРЕВОД, все упрёки предъявлйте классику; вот Вам оригинал (на случай, если кто-то владеет английским).

HOPE
By Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all.

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,

And on the strangest sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of me.

Сергея Махова и Романа Петроff'а я прошу внимательнее прочесть мой перевод. ПИЧУГ от вопроса: КОГО? БЕСКОНЕЧНО от вопроса КАК? dry А за отзывы спасибо. -(23:31)

 Ответ: 

  
 
(МариАнна   
 

6 . Комментарий к произведению -

2007-05-01

  Написал (а) - Мари : Ну, во-первых : перевод это всегда очень трудно. Нужно понять смысл, прочувствовать... (хотя все равно каждый понимает по-своему - в этом то и вся прелесть) а во-вторых: Вы молодец, если так хорошо владеете английским языком. -(23:34)

 Ответ: 

  
 
(Murza   
 

7 . Комментарий к произведению -

2007-05-02

  Написал (а) - Ренат : Спасибо Вам! happy -(23:43)

 Ответ: 

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024