| RSS
Пт
2024-11-29, 03:47
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Хасипов Ренат [301]
Харольская Валерия [11]
Хартон Татьяна [10]
Хребтюгов Анатолий [44]
Христолюбова Ольга [21]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Буква Х » Хасипов Ренат

Перевод стихотворения И. В. Гёте: "Die nacht" ("Ночь")
2007-05-03, 04:24

Домик  скромный  покидаю,

Где  знакомый  мой  чертог,

В тишине  ночи  шагаю

В  небольшой  дубов  лесок.

Ворвалась  луна  сквозь  кроны,

Пронеслись   зефиры тьмой,

И  берёзы  благовонный

Сок  дубам  даруют  свой.

Сердце  замерло  в  безмолвьи,

Внемлет  шелесту  кустов;

Я  не вижу  смысла  в  слове,

Тишина  милей  толков!

Ночью  тихо  так,  безмолвно!..

Небо,  тысячи    даю

Их   навек  беспрекословно

Лишь  за  девушку  мою.

              

Категория: Хасипов Ренат | Добавил: Murza
Просмотров: 720 | Загрузок: 0 | Комментарии: 7 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 7
(Кипер   
 

1 . Комментарий к произведению -

2007-05-04

  Написал (а) - Астахов Павел : Очень хорошо у тебя получилось, Ренат! -(02:30)

 Ответ: 

  
 
(Фламинго   
 

2 . Комментарий к произведению -

2007-05-04

  Написал (а) - Татьяна : "...В небольшой дубов лесок..." - инверсия
"...И берёзы благовонный
Сок дубам даруют свой..." - берёзы даруют дубам сок? - как это?
Тишина милей толкОв - что за толкИ такие?
"...Небо, тысячи даю
Их навек беспрекословно
Лишь за девушку мою..." - не воспринимается смысл фразы -(
02:42)

 Ответ: 

  
 
(Джон   
 

3 . Комментарий к произведению -

2007-05-04

  Написал (а) - Джон : Зефиры в темноте проносящиеся понимаю, но зефиры проносящиеся тьмой... Или тут тьма как множестов чего-то? -(02:56)

 Ответ: 

  
 
(alexosegn   
 

4 . Комментарий к произведению -

2007-05-04

  Написал (а) - Александр : Затейка хорошая была!
а можно ориджинал Гёте?

Чес говоря не читал "Ночь"

с уважением

сам -(17:56)

 Ответ: 

  
 
(Murza   
 

5 . Комментарий к произведению -

2007-05-05

  Написал (а) - Ренат : Спасибо на добром слове, Павел! yahoo Татьяна, я старался придерживаться оригинала; я не знаю, что именно Вы посчитали инверсией; какой сок, каким дубам, знал только сам классик; "толков" - разговоров; и смысл последней фразы тоже заимствован у Гёте. sad Джонни, Вы правы: тьма - множество; но я могу и кое-что изменить. smile Александр, оригинал:
Gern verslas ich diese Hutte,
Meiner Schonen Aufenthalt,
Und durchstreich mit leisem Tritte
Diesen ausgestorbnen Wald.
Luna bright die Nacht der Eichen,
Zephirs melden ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den susten Weihraugh auf.
Schauer, der das Herze fuhlen,
Der die Seele schmelzen macht,
Wandelt im Gebusch im Kuhlen.
Welche schone , suse Nacht!
Freude! Wollust! Kaum zu fassen!
Und doch wollt ich, Himmel, dir
Tausend deiner Nachte lassen,
Gab mein Madchen eine mir. -(
00:40)

 Ответ: 

  
 
(ladydarkness   
 

6 . Комментарий к произведению -

2007-05-18

  Написал (а) - Анна : Здорово)))
мне очень понравилось) -(
22:24)

 Ответ: 

  
 
(Murza   
 

7 . Комментарий к произведению -

2007-05-18

  Написал (а) - Ренат : Анна, как давно Вы не комментировали мои стихи! Спасибо! yahoo -(23:02)

 Ответ: 

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024