Успех… Его мы ждём порой всю жизнь, с надеждою на редкую удачу –
но ждут, увы, безрадостные дни - и мы плетёмся дальше, чуть не плача, ударами судьбы побеждены: увы - опять попали под раздачу слонов, что люди ставят на комод, к фарфоровым тарелочкам впридачу…
Игра... Незримы правила её... Неведомы... Вот клоун за кулисой: то нос покажет (зал - "Морковь!" - кричит), то хвост кошачий (в зале крики : "Киса!")... Так жизнь... Во что поверил - то твоё, что принял - знать, дано судьбой-актрисой... Улыбкою чеширского кота мелькнёт сюжет, как сказка пред Алисой...
Написал (а) - Александра Пожарская: В целом не плохое размышление на тему... Есть нюансы: - раздачу-впридачу - однокоренная рифма, причем не историческая - это бы еще пол-беды - а в современном русском языке фиксирующаяся как однокоренная. - каККлоун - два однородных звука на стыке плохи. Тем более взрывные по способу образования. Сольются: как лоун или ка клоун) Плохо будет. Остальное вроде неплохо. Тема хорошая, длинная строка здесь особо уместна. С уважением, -(23:04)
Ответ: Саша! "Клоуна" подправил. С "однокоренными": 1.Разные части речи. 2.Совершенно разные смыслы. 3. Входят в одно предложение. Считаю, что изменять не нужно.
Написал (а) - Елена Черных: Миша, как Вам сказать... Когда-то очень нравились романсы и грустные стихи. Но с тех пор как я поняла, что в жизни многое зависит он нашего внутренего настроя, больше полюбила жизнеутверждающее творчество в любом его его проявлении. Конечно, можно погрустить и поплакать, попсиховать в конце концов, но главное - ненадолго. Скажу больше - я вообще считаю, что русскому человеку во многом не везёт именно из-за того, что в русском фольклоре очень много грустных песен, напевок, "слёзных" и "выжимающих слезу" романсов. В этом, видимо, и заключается наша загадочная русская душа . Но уж очень хочется быть счастливым!! -(13:50)
Ответ: Ну, Лена - "русский человек" - понятие весьма "растяжимое"!.. По мне - так лучше "тихая грусть", нежели "буйное веселье"
Написал (а) - Татьяна Капутина: Внутренняя рифма - то есть, то нет, ...под раздачу-впридачу однокоренная, а финальная строка двусмысленна - ...Улыбкою чеширского кота проходит жизнь стареющей Алисой... - так Алисой или улыбкой - проходит жизнь? -(13:13)
Ответ: Жизнь проходит как? - "улыбкою чеширского кота", т.е. "незримой картинкой, тающей в воздухе"... Жизнь проходит как? - "стареющей Алисой" - т.е. ребёнок-взрослый-старый" символ быстротекущего времени... Да, в строке два смысла... Но они не конфликтуют... Скорее, дополняют друг друга... Согласен, строка не "простецкая" - но внутренне выстроена непротиворечиво. Однокоренная рифма - это сильный недостаток, даже если рифмованные слова несут совершенно разный смысл в контексте?..
Написал (а) - Джон МаГвайер: Последняя строка немного напрягла. пытался представить жизнь в виде стареющей Алисы..Такое чувство что с этой строкой не до конца выражено что-то. -(12:36)