| RSS
Пт
2024-05-03, 15:23
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Габбасов Рамиль [17]
Гаврилов Владислав [44]
Гвоздева Ирина [19]
Гейнс Лана [22]
Гедрович Галина [58]
Геннадий Простой [18]
Герэн Ольга [14]
Гедрович Анастасия [3]
Гольбрайхт Максим [22]
Гизов Юрий [37]
Гилинский Аркадий [2]
Голубева Нина [8]
Голунов Максим [20]
Гришина Алина [27]
Гречин Светлана [31]
Гридина Галина [106]
Гришанова Анастасия [8]
Грешный Борис [14]
Гурина Жанна [8]
Гюбнер Елена [153]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Буква Г » Гюбнер Елена

Ступени (худ. перевод с нем. Г.Гессе)
2008-09-18, 00:19

 

 

Судьба цветка и юности одна –

Обоим предстоит увянуть...

В сей мудрости ирония своя –

Какой б длина у лестниц ни была,

Всему предел, конец настанет.

 

Заставить б сердце с лёгкостью принять

Ступень, что жизнь нам предоставит;

И не скорбеть, не ныть, не тосковать,

Храбрясь навстречу Новому шагать,

В миры иные или связи.

 

В любом начале скрыто волшебство –

От бед храня, оберегая...

Так с чувством радости и с торжеством

Принять бы всё, как будто естество,

Когда ступень ступень сменяет:

 

Не ведать род, привычек не иметь,

Жить духом, неотягощенно –

Несущим нас ступенями наверх;

Нам стоит только сердцем прикипеть –

Как слабость рушит непременно.

 

Лишь тот, кто дальше двинуться готов,

Свободен от оков привычки.

Возможно, что и смертный час таков –

Таящий Новое в себе засов,

А смерть – ступень – его отмычка.

 

Зов жизни не утихнет никогда,

Он будет вечно повторяться.

Какой крутой ступень бы ни была,

Удобной та, которая прошла,

Нам проще, легче с ней расстаться...

 

Из сердца вон и больше не страдать!

 

(4.9.2008)

Категория: Гюбнер Елена | Добавил: ЕленаГюбнер
Просмотров: 684 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
(Лиз   
 

1 . Комментарий к произведению -

2008-09-18

  Написал (а) - Лиз МаГвайер : Лена, не везде удачная звукопись получилась. Да и рифмы местами "подтянуть" бы...
С уважением, -(
12:57)

 Ответ: да... оригинал тоже довольно сложный... вы знаете это произведение Г.Гессе, переводилось ли оно уже на русский?
с уважением

  
 
(Лиз   
 

2 . Комментарий к произведению -

2008-09-18

  Написал (а) - Лиз МаГвайер : То есть ставилась задача и перевод сделать сложным? Или как?
Насчёт наличия/отсутствия уже имеющихся переводов - лучше спросить у Андрея Кроткова. Он у нас завсегдатай рубрики "Авторские переводы", а также специалист в данной области.
Исключительно моё частное мнение: перевод всё-таки лучше сделать менее шероховатым. Вы ведь делаете художественный перевод, а не дословный.
С уважением, -(
15:19)

 Ответ: но сделать сложное произведение проще я не могу, здесь у меня не совсем дословный перевод, т.к. дословно вообще не получается переводить и я сократила катрены с оригинала, т.е. ритм взяла приблизительно, но здесь пока все то, что хотел сказать автор изначально. я не против шлифовки, если где-то конкретные шероховатости, то я согласна работать дальше.

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024