Написал (а) - Андрей: Елена, тут надо поработать над текстом...
Столкнулись плиты подземелий, Там party чёртиков. Шабаш - сборище нечистой силы называется "шАбаш", а "шабАш!" - это русская команда "Кончай работу!". Party не совсем к месту - не прижилось это словечко в русском языке. А над землёй под гром истерий - истерИя - это болезнь вообще; приступ этой болезни - истЕрика. Берёт всех жуть на абордаж.
Смешались тряпки, камни, люди Глотают горький известняк, И всюду боль стекает в лужи... Над миром тучей гнев набряк - непонятно, откуда взялись и что выражают "тряпки".
Нахлынув тысячей цунами, Желая смыть грехи волной, Казнит сама Планета–Мама Своей суровою «рукой» - не надо скобок, они ничего не выражают.
Молю, за всё, прости, помилуй, Стань прежней – милой и родной, Чертям лишь шеи их намыли - в повелительном наклонении правильно будет "намыль" А людям вновь даруй покой. -(
11:08)
Ответ: спасибо Андрей, мои попытки обоснования примененных мною слов: Истерия = я и имела внезапный приступ этого нервного заболевания, потому что именно внезапно оно и начинается, тут в по причине землятресений в Чили и на Гаити... Шабаш = черти свою работу сделали, к тому и шабаш, тут еще говорят так : after work party Тряпки = именно после землятресений, когда дома разрушены, возникает такой хаос... скобки уберу тоже сомневалась насчет "намылить" = подумаю. smile