| RSS
Пн
2022-01-17, 07:26
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Серебряный век [52]
Современники [16]
Авторские переводы [41]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Любимые стихи » Авторские переводы

Скиталец. Сара Тисдейл.
2008-06-10, 15:33
The Wanderer by Sara Teasdale

I saw the sunset-colored sands,
The Nile like flowing fire between,
Where Rameses stares forth serene,
And Ammon's heavy temple stands.

I saw the rocks where long ago,
Above the sea that cries and breaks,
Swift Perseus with Medusa's snakes
Set free the maiden white like snow.

And many skies have covered me,
And many winds have blown me forth,
And I have loved the green, bright north,
And I have loved the cold, sweet sea.

But what to me are north and south,
And what the lure of many lands,
Since you have leaned to catch my hands
And lay a kiss upon my mouth.

Перевод с английского.

Я видел закатного цвета пески,
В них огненной лавой струящийся Нил.
У храма Амона конечно же был,
Где пялит Рамзес на прохожих белки.

Я видел и скалы, где давней порой,
Над морем бурлящим головку из змей
Срубил у Медузы проворный Персей.
И девушка белою стала скалой.

Да, много небес было в жизни моей,
И песни зовущие многих ветров,
Любил я и яркую зелень лесов,
И сахарный снег у холодных морей.

Но что для меня эти север и юг,
И что искушенье далёкой земли,
Когда б в поцелуе мы слиться могли,
Сцепиться сплетением жаждущих рук.

Категория: Авторские переводы | Добавил: oldgoat
Просмотров: 1415 | Загрузок: 0 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
(Кротков   
 

1 . Комментарий к произведению -

2008-06-10

  Написал (а) - Андрей Кротков : А вот это мне нравится - при всей моей придирчивости! Хорошо, Егор! Сам бы я, конечно, сделал иначе. Но не сделал ведь... biggrin Только замените "головку" на "прическу" - у Медузы Горгоны вместо волос были змеи, если правильно помню... -(19:16)

 Ответ: Огромное спасибо за положительный отзыв. Я подумаю об исправлении.

  
 
(svar   
 

2 . Комментарий к произведению -

2008-06-10

  Написал (а) - Сергей Махов. : Да, мне понравилось тоже! ЗдОрово, Егор! -(20:09)

 Ответ: Спасибо Сергей!

  
 
(Murza   
 

3 . Комментарий к произведению -

2008-06-25

  Написал (а) - Ренат Хасипов : Сам я "специализируюсь" на переводах восточной поэзии, и европейских поэтов стал переводить значительно не так давно. У меня есть перевод только одного стиха Сары Тисдейл: "Три слова". Переведя этот стих, я понял, что эта поэтесса искала в жизни исключительно философский смысл, и сделать по-настоящему отличный перевод её сочинений может только человек, имеющий подобные взгляды на действительность. Я вижу, что Вы - именно тот человек. Читая другие Ваши переводы стихов Сары Тисдейл, я многократно поражался тому, насколько чётко Вам удаётся воспроизвести её незаурядное отношение к жизни. smile
Когда-то мы обсуждали свои работы на специально отведённом для этого форуме, не хотите заглянуть? -(
04:21)

 Ответ: Ренат, поскажи, где этот форум? Пожалуйста.

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2022