| RSS
Ср
2024-04-24, 05:27
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Серебряный век [52]
Современники [16]
Авторские переводы [41]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Любимые стихи » Авторские переводы

Бард (вольный перевод Одена)
2008-12-04, 12:54

Он слугою их был. Говорили, что слеп
И гуляют их чувства, как ветер,
В нем, когда он поет ни за воду и хлеб,
А за крик: "Бог поет так на свете!"

Поклонялись ему и взносили его,
Воздавали б хвалу до сих пор бы,
Если б в песнях своих не убрал волшебство,
Лишь оставив путь страха и скорби.

Он устал на сегодня и песни не спел,
Потерял он контроль над строфою,
Культивировал грусть их, как фермер надел.

И по городу он, как убийца шагал 
И смотрел на людей с нелюбовью,
Ведь усмешку лишь дарит прохожий-шакал.



Категория: Авторские переводы | Добавил: Людоговская
Просмотров: 833 | Загрузок: 0 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
(Кротков   
 

1 . Комментарий к произведению -

2008-12-05

  Написал (а) - Андрей Кротков : Юлия, без оригинала оценить перевод почти невозможно. Приложите его, пожалуйста.

Если судить только по русскому тексту - то есть неудачные решения.
"И гуляют ИХ чувства в НЕМ" - непонятно, в ком гуляют.
"НЕ за воду и хлеб" - так правильно, "ни" в данной конструкции не употребляется.
"Взносили" - все-таки "возносили"; убрать "и" - и все станет на места. В этой же строфе слишком много б/бы.
"Потерял контроль", "культивировал" - стилистически эти слова здесь не подходят.
По форме это стихотворение - сонет. Значит, рифмовка финальных терцетов должна быть выдержана по авторской схеме, а у вас последняя строка зависла без рифмы.
Иначе говоря - оригинал в студию! smile -(23:34)

 Ответ: 

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024