| RSS
Вт
2024-03-19, 10:27
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Серебряный век [52]
Современники [16]
Авторские переводы [41]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Любимые стихи » Авторские переводы

Стефан Малларме. Окна
2009-11-04, 15:33
Усталый от портьер и тягостного смрада,
Плывущего волной к распятью на стене,
Тоскующий больной кряхтит – ему отрада
Пораспрямить хребет в пролежанной спине.

Пытается привстать – неистово и тупо
Разогревает плоть, что тленью отдана;
Щетину бледных щек и кости полутрупа
Вжимает в переплет горящего окна.

Как прежде до любви – до синевы небесной
Прожорливы глаза, бессильно жаден рот;
Взамен девичьих плеч и гладкости телесной –
Пятнает гладь стекла и солнца горечь пьет.

Он жив, он опьянен; забыв соборованье,
О снадобьях забыв, клонясь уныло ниц,
Он видит горизонт, закатное сиянье,
И отблески лучей на сгибах черепиц,

И стаю лебедей – галеры золотые
В благоуханных снах алеющей реки,
Что медленно влачат тела свои витые
В рыжеющих огнях беспамятной тоски!

Отвратен мне любой, кто, плоскодушно стоек,
У сытости тупой плетется в поводу,
Кто счастием почтет понатащить с помоек
Прожорливой семье гниющую еду.

Хочу налечь плечом и выбить прочь мембрану –
Ту раму, что меня от жизни отсекла,
Росой благословлюсь, и в Бесконечность пряну
С рассветной стороны злаченого стекла.

Ужели ангел я? Таинственное мнится,
Короной на челе горят мои мечты;
Мне любо – умереть и заново родиться
В предвечных небесах цветущей Красоты!

Увы! земная плоть владеет мной упорно,
Влечет меня в затвор, в укрывище от бурь;
Безмысленна толпа, и Глупость тошнотворна –
Я зажимаю нос, взирая на лазурь.

О, как переживу всю горечь и тоску я,
Смогу ли я взмахнуть пощипанным крылом,
Огаженный хрусталь пробью ли, не рискуя
Навеки угодить в зияющий пролом?

LES FENETRES

Las du triste hôpital, et de l’encens fétide
Qui monte en la blancheur banale des rideaux
Vers le grand crucifix ennuyé du mur vide,
Le moribond surnois y redresse un vieux dos,

Se traîne et va, moins pour chauffer sa pourriture
Que pour voir du soleil sur les pierres, coller
Les poils blancs et les os de la maigre figure
Aux fenêtres qu’un beau rayon clair veut hâler,

Et la bouche, fiévreuse et d’azur bleu vorace,
Telle, jeune, elle alla respirer son trésor,
Une peau virginale et de jadis ! encrasse
D’un long baiser amer les tièdes carreaux d’or.

Ivre, il vit, oubliant l’horreur des saintes huiles,
Les tisanes, l’horloge et le lit infligé,
La toux ; et quand le soir saigne parmi les tuiles,
Son œil, à l’horizon de lumière gorgé,

Voit des galères d’or, belles comme des cygnes,
Sur un fleuve de pourpre et de parfums dormir
En berçant l’éclair fauve et riche de leurs lignes
Dans un grand nonchaloir chargé de souvenir !

Ainsi, pris du dégoût de l’homme à l’âme dure
Vautré dans le bonheur, où ses seuls appétits
Mangent, et qui s’entête à chercher cette ordure
Pour l’offrir à la femme allaitant ses petits,

Je fuis et je m’accroche à toutes les croisées
D’où l’on tourne l’épaule à la vie, et, béni,
Dans leur verre, lavé d’éternelles rosées,
Que dore le matin chaste de l’Infini

Je me mire et me vois ange ! et je meurs, et j’aime
— Que la vitre soit l’art, soit la mysticité —
À renaître, portant mon rêve en diadème,
Au ciel antérieur où fleurit la Beauté !

Mais, hélas ! Ici-bas est maître : sa hantise
Vient m’écœurer parfois jusqu’en cet abri sûr,
Et le vomissement impur de la Bêtise
Me force à me boucher le nez devant l’azur.

Est-il moyen, ô Moi qui connais l’amertume,
D’enfoncer le cristal par le monstre insulté
Et de m’enfuir, avec mes deux ailes sans plume
— Au risque de tomber pendant l’éternité ?

Категория: Авторские переводы | Добавил: Кротков
Просмотров: 4144 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
(Фламинго   
 

1 . Комментарий к произведению -

2009-11-11

  Написал (а) - Татьяна : Боже мой - КАКАЯ СИЛИЩА!!!
Спасибо необъятное за блестящий АВТОРСКИЙ перевод! -(
13:12)

 Ответ: Спасибо, Татьяна! От работы над этим переводом можно было свихнуться. Стихотворение уже переводили не раз, и не кто-нибудь - люди талантливые и именитые. Поди посоревнуйся с ними... Я все же решился попробовать.

  
 
(Murza   
 

2 . Комментарий к произведению -

2014-07-26

  Написал (а) - Ренат : Здравствуйте!
Читаю Ваши работы и всё больше исследую ту изящную содержательность, которой отличаются французские стихотворения среди остальных ваших переводов.  Всегда хотел учиться у французских поэтов, поэтому благодарен Вам за  дополнительную  мотивацию. -(
05:22)

 Ответ: 

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024