Вертеп Земли (из цикла "Непереводимое")
| 2009-12-15, 18:10 |
Подслушав диалог Андрея Кроткова и Михаила Рахунова по поводу перевода стихотворения Сары Тисдейл "The Inn of Earth" http://www.poezia.ru/article.php?sid=73925
Сойдя в многолюдье вертепа Земли, Прошу свою долю вина, Но мимо Хозяин глазами юлит, Чтоб жертв моей жажды не знать.
Прошу я упрямо, устало скорбя, Хоть пресного нет ли куска, На это Хозяин, глядящий в себя, Ни слова, ни даже кивка.
Всё новые гости с надеждой спешат, Из потусторонья под кров, Но стонет под гнётом внезапным душа, Повсюду здесь пламя и рёв.
"Пора приготовить мне ложе пришла, Уж полночь стучится в сердца". Но видно не слышит Хозяин без глаз, А может быть и без лица.
"Поскольку ни сна, ни еды, ни питья - Вернусь я в тот мир, что мне мил". Но тенью Хозяин скользнул, как змея, И дверь на засов затворил.
15/12/2009
|
Категория: Аграновский Борис | Добавил: Ильич
|
Просмотров: 627 | Загрузок: 0
| Рейтинг: 0.0/0 |
|