Написал (а) - Андрей: Борис, очень даже недурственно! Всякие профессионалы и хранители заветов вас, конечно, изругают. Но не я Это стихотворение вообще кошмарное и невнятное с точки зрения поэтического языка. А у вас получилось более чем внятно. Особенно хороша предпоследняя строфа - самая трудная с точки зрения толкования, что в ней сказано. -(00:47)
Ответ: Спасибо, Андрей. Я просто мучаюсь невозможностью также точно отразить все смыслы, как в оригинале, и уже не в первый раз :). Я постоянно правлю текст почти каждый день после выставления на оборзение Надеюсь что каждый новый вариант ближе к искомому или возможному для меня.
Написал (а) - Андрей: Борис, это нормально, правильно и хорошо. Сам я к этому стишку приглядывался три года. Отчитал его в оригинале, можно сказать, вдоль и поперек. Над переводом сидел несколько часов безотрывно - не хотелось кураж упускать. И тем не менее потом долго-долго черкал и правил, пока не понял, что надо остановиться - лучше не выйдет, а хуже - не надо -(23:32)
Ответ: Да-да-да Если смогу правильно выдать про "любви-конец", то точно на какое-то время остановлюсь Спасибо.