Лезвие дня рассекает неспешно, бесшумно Всю недосказанность строк и бездонный рассвет. И фантастический облик прекрасного Лувра, И затаённой любви золотой силуэт.
Вкус облаков в элексире аллей слишком горек. Прошлый восторг- словно смятый дождями туман. Лезвие дня рассекает несозданный ролик, Где мы с тобою у входа в Пари Нотр Дам.
Лезвие дня рассекает бесшумно, неспешно. Лёгкая дрожь, и давно заготовленный джин. Знаешь, мой сон был таким удивительно нежным, Как может быть средь Парижских, безветренных зим.
Написал (а) - Сергей: Ох, Тёзка! ЗдОрово! Душевно! Представляешь себя где-то на берегу моря, лёгкий бриз, сигара, бокал вина, и.. Она... и так не хочется просыпаться! -(01:25)
Ответ: Спасибо за понимание, Тёзка!!! Именно так, ну или почти так)) Но суть ты уловил!
Написал (а) - Лиз: "И на застывшей любви твой старинный портрет" --- что это было? НА любви портрет? Как НА стенку прибили? -(02:06)
Ответ: Привет, Лиз. Рад тебя видеть живой и здоровой после всех праздников))). А насчёт любви...Это аллегория. Застывшая любовь- это любовь, которая... застыла)), Не знаю, я думал, вопросов не возникнет. Попробую подумать. Всего самого наилучшего!
Написал (а) - Александр: Вспомнил, Серёжа, про Дрезден... в воде по колено... Как мы носили картины на пыльный чердак... Лезвие к горлу - пожалуй... почти теорема... Нынче всё в прошлом... но память оставила знак!
ды...
однако сам -(
21:04)
Ответ: "Нынче всё в прошлом... но память оставила знак!"- Это точно... Спасибо за комент, Саша!
Написал (а) - Лиз: Спасибо за радость, Серёжа))) Всё понятно, но предлог НА смущает-таки! Даже если вообразить, что любовь, как капля смолы застыла, превратившись в прекрасный янтарь, то все вкрапления В нём, а не НА нём. Ну это уже мой образный ряд на основании твоих пояснений))) Замену ты нашёл очень даже неплохую. Поправь только: силуЭт. -(18:26)
Ответ: Тебе спасибо. Ты помогаешь мне не... лениться))), а думать. Силуэт сейчас переправлю. С теплом,-
Написал (а) - Андрей: Хорошо, Сергей! Немножко смутило только "Пари Нотр-Дамм". Damm - это по-немецки дамба, а также шоссе или проспект. У французов просто Dame - Госпожа. Если сказать по-русски, то это будет что-то вроде "Храм Владычицы Нашей Богородицы Парижской" -(19:35)
Ответ: Спасибо, Андрей. А насчёт Пари Нотр Дамм... Там никак по другому не сказать, чтобы было в рифму с туманом. Сам видишь. Поэтому я слова и переставил. Но кстати...Перевод на Русский не такой уж и страшный получился по моему))). Так что думаю, оставлю. Случай не смертельный, по моему, на этот раз. Спасибо тебе!