| RSS
Пн
2023-02-06, 15:37
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Серебряный век [52]
Современники [16]
Авторские переводы [41]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Любимые стихи » Авторские переводы

Песни скорби. Сара Тисдейл.
2008-07-18, 22:00
Публикацию посвящаю памяти Людмилы Русаковской
 


Songs out of Sorrow. Sarah Teasdale

I. Spirit's House

From naked stones of agony
I will build a house for me;
       
As a mason all alone
I will raise it, stone by stone,
       
And every stone where I have bled
Will show a sign of dusky red

I have not gone the way in vain,
For I have good of all my pain;
       
My spirit's quiet house will be
Built of naked stones I trod
       
On roads where I lost sight of God.

II. Mastery

I would not have a god come in
To shield me suddenly from sin,
       
And set my house of life to rights;
Nor angels with bright burning wings

Ordering my earthly thoughts and things;
Rather my own frail guttering lights
       
Wind blown and nearly beaten out
Rather the terror of the nights

And long, sick groping after doubt;
Rather be lost than let my soul
       
Slip vaguely from my own control
Of my own spirit let me be
       
In sole though feeble mastery.


       III. Lessons

Unless I learn to ask no help
From any other soul but mine,
To seek no strength in waving reeds

Nor shade beneath a straggling pine;
Unless I learn to look at Grief
Unshrinking from her tear-blind eyes,

And take from Pleasure fearlessly
Whatever gifts will make me wise
Unless I learn these things on earth

Why was I ever given birth?


       IV. Wisdom

When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,

And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,

When I can look Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,

Life will have given me the Truth,
And taken in exchange -- my youth.


V. In a Burying Ground

This is the spot where I will lie
When life has had enough of me,
These are the grasses that will blow
Above me like a living sea.

These gay old lilies will not shrink
To draw their life from death of mine,
And I will give my body's fire
To make blue flowers on this vine.

"O Soul," I said, "have you no tears?
Was not the body dear to you?"
I heard my soul say carelessly ,
"The myrtle flowers will grow more blue."


       VI. Wood Song


I heard a wood thrush in the dusk Я
Twirl three notes and make a star -

My heart that walked with bitterness
Came back from very far.

Three shining notes were all he had,
And yet they made a starry call,
       
I caught life back against my breast
And kissed it, scars and all.


       VII. Refuge

From my spirit's gray defeat,
From my pulse's flagging beat,
       
From my hopes that turned to sand
Sifting through my close-clenched hand,
       
From my own fault's slavery,
If I can sing, I still am free.

For with my singing I can make
A refuge for my spirit's sake,
       
A house of shining words, to be
My fragile immortality.


Песни Скорби



1.ДОМ ДЛЯ ДУШИ

Я дом построю для своей души,
Где отдохну от горечи и лжи.

Пусть каждый камень, что кладу с любовью
Моей окрашен тёмно-красной кровью.

Но не напрасны все мои труды,
Хотя вокруг кровавые следы.

Пусть я почти изнемогла от боли -
Я не искала в жизни лёгкой доли.

Здесь я смогу передохнуть немного,
Пока опять не позовёт дорога,

Где потеряла я из виду Бога...



2. МАСТЕРСТВО


Прошу судить меня не очень строго.
Иной иметь не смею связи с Богом –

Как Ангелов заступничество только.
Но беды все выдерживаю стойко,

Поскольку самый верный мой Вожатый -
Мой слабый дух - мой собственный глашатай!

Сносимый ветром и почти забитый,
На деле он - как будто из гранита,

Что не позволит мне сорваться в бездну.
Пусть в сердце боль, мне это лишь полезно.

Да, подмастерье слабый я, вестимо!
Моя звезда с Земли почти незрима.

Но, как и я - она НЕПОВТОРИМА!



3. УРОКИ


Зачем пришла на эту Землю я? Чтоб научиться – помощи просить!
Чтобы, услышав песню соловья,
Её припев сумела подхватить!

Чтоб ощущать волненье тростника и оценить зелёных сосен тень.
Чтобы пройти пешком через снега
Чужих обид и собственных потерь.

Чтобы подарки щедрые Судьбы смогла я с благодарностью принять.
Чтоб не свернуть мне с правильной тропы
И под любым напором устоять.

Коль не познаю радости побед и горьких слёз у вырытых могил –
Зачем тогда я родилАсь на свет?
Зачем тогда пришла я в этот мир?


4. МУДРОСТЬ


Когда в изнеможенье упаду, сломав свои израненные крылья,
Когда познаю радость и беду, преодолев бескрайнюю пустыню,

Когда пойму, что в мире сотня правд, и каждая под Истину рядится –
Тогда моих сомнений сущий ад в Спокойствие и Мудрость превратится!

Тогда я, как Гарун, смогу взглянуть в глаза своей Судьбы к исходу жизни,
И, завершая свой нелёгкий путь – не испугаться предстоящей тризны.

Бесстрастно я итоги подведу, впредь не заботясь о насущном хлебе,
И, превратясь в холодную Звезду, которую Господь зажёг на Небе!


5. МЫСЛИ О КРЕМАЦИИ


Смотрю я на кладбищенский пустырь,
Где плоть моя преобразится в пыль,

Где по весне появится трава,
Корнями прах мой, искромсав сперва,

(Как водоросли в озере живом!)
Пронзив мой гроб безжалостным шипом.

И понимаю – Лучше уж Огню,
Я тело своё щедро подарю!

Я со своей Душой держу совет,
А ей, как погляжу - и горя нет!

Душа беспечно отвечает мне:
«Сама решай! ТЕБЕ гореть в огне!

Мне ж – ГОЛУБОЕ – подойдёт вполне!»



6. ПЕСНЬ ДЕРЕВА

Услышала я в сумерках ночных,
Три ноты проскрипел высокий кедр.

И превратились звуки в три звезды,
И сердце мне заполнил чистый Свет!

Я вновь вернулась в прошлые года,
Где я такой счастливою была,

Где от любви светилась, как звезда.
И крепко старый кедр я обняла.


7. УБЕЖИЩЕ

От серых буден и солёных слёз,
От горечи моих сердечных ран,

От кладбища моих волшебных грёз,
Что беспощадно отравил обман,

От осознанья собственной вины –
Построила убежище себе –

Дом светлых снов, Дом Песен, Дом Весны –
Наперекор безжалостной Судьбе.

И в этом Доме будем мы вдвоём –
Я , да ещё - Бессмертие моё!
Категория: Авторские переводы | Добавил: Принцесса
Просмотров: 5940 | Загрузок: 0 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
(Murza   
 

1 . Комментарий к произведению -

2008-07-28

  Написал (а) - Ренат Хасипов : Жаль, что в числе моих переводов есть только один стих С. Тисдейл... Строго судить Вашу работу не берусь, поскольку сам ещё не до конца постиг таинства музы Тисдейл, скажу просто: весьма хорошее стихотворение (перевод). smile А нашу Людмилу любили многие, о ней можно говорить бесконечно, я вот тоже пытался. http://vesnapoetov.ucoz.ru/load/35-1-0-11439 -(20:55)

 Ответ: Спасиб, Ренат. Этот перевод сделан раньше. Просто к случаю пришелся, чтобы помянуть прекрасную поэтессу.
Что касатся Сары Тисдейл, то до конца Таинства ЛЮБОЙ МУзы не в состоянии постигнуть даже тот, чьей вдохновительницей она сама пожелает быть:) -(01:17)

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2023