Написал (а) - Сергей Махов.: Всегда завидовал)))) тем, кто так знает языки. Сложно судить, но думаю, что подход был серьёзный. -(21:26)
Ответ: Сергей, и ты про корявости... Сара Тисдейл легко понимается с нашим менталитетом, она близка к нашей лирике начала 20 века, сам попробуй её почитать в оригинале. http://www.americanpoems.com/poets/Sara-Teasdale
Увы..Приходится признаться, что английский не тот язык, который я читаю ТАК )))))). Поэтому спасибо, но вряд ли смогу прочесть оригинал. Лучше воспользуюсь твоим переводом.
Написал (а) - Роман Петроff: Привет, Егор! Я вот задумался: а всегда ли нужен перевод так уж близко к тексту... Перевод-переводом, но я про звучание на русском языке. Нет, смысл произведения, конечно же, понятен. Но сразу, первая же строчка "Два на рассвете кавалера" звучит как-то не так, как надо. Будто они только на рассвете кавалеры или это название этих кавалеров. Даже не знаю, что и предложить взамен. Может быть: "С утра два юных кавалера" или что-то в этом духе... Фраза "Рога их прозвучали дважды" вообще очень порадовала. С одной стороны, я вроде понял о каких именно рогах идёт речь, а с другой - долго голову ломал: то ли это у них рога на шлемах, толи поставили предыдущии пассии... Не знаю пока, что предложить взамен этой строчки, но мне кажется над ней надо несколько подумать. Но это, конечно же, моё субъективное мнение... -(02:00)
Написал (а) - Андрей Кротков: Егор, это стихотворение стилизовано под старинные английские баллады. Размер его легкий, летучий, все клаузулы мужские. "Вот те крест!" - странно звучит русская простонародная божба в устах западноевропейского рыцаря. Английское guard (которого в тексте нет) и русское "гвардеец" - не одно и то же. Да и какие гвардейцы в рыцарскую эпоху? О невинности впрямую речи нет, это звучит странно. Речь идет о "чистой и нежной голубке". "И до заката рыцарь каждый нашел себе любовь у дам" - можно понять, что они закатились в бордель... "Мулатка" тоже совсем ни при чем. Имеется в виду brown-haired - брюнетка, но не жгуче-знойная. Wanton wild - либо распутная тварь, либо буйная дикарка. Про рога уже сказано. -(01:26)