| RSS
Сб
2024-04-20, 01:33
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Серебряный век [52]
Современники [16]
Авторские переводы [41]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Любимые стихи » Авторские переводы

Роберт Сервис. Крот-историк
2009-04-09, 21:28
Собрался он писать трактат
Про древний мир – жесток и нищ,
Про небосвод, что сплошь объят
Дымами тлеющих жилищ,
Про край, повергнутый в войну,
Про поруганье чистых дев,
Про разоренную страну,
Про страх людской и Божий гнев.

В трудах провел он десять лет,
В счастливом забытьи души;
Оставив добровольно свет,
Он жил отшельником в глуши;
В садах, где пряный аромат
Теплом обласканных цветов,
Живя былым, писал трактат...
И наконец – трактат готов.

То был весьма достойный труд,
Неправды – ни одной строки,
Его немногие прочтут,
Зато похвалят знатоки.
Творец в затворе не зачах –
Вернулся в мир, преумудрён.
Огонь пылал в его очах,
Он слышал бранный гром и звон.

Вздохнул и вымолвил с тоской:
«Все повторяется опять,
Цепями скован род людской,
И злу дано торжествовать!»
На мир, исполненный беды,
Он бросил долгий скорбный взгляд,
И вновь ушел в свои сады –
Писать очередной трактат.

THE MOLE

Said he: "I'll dive deep in the Past,
And write a book of direful days
When summer skies were overcast
With smoke of humble hearths ablaze;
When War was rampant in the land,
And poor folk cowered in the night,
While ruin gaped on every hand –
Of ravishing and wrath I'll write."

Ten years he toiled to write his book,
Yet he was happy all the while;
The world he willingly forsook
To live alone in hermit style.
In garden sanctuaried sweet,
Full flavoured by the steadfast sun,
Plunged in the Past, a life complete
He lived. . . . At last his work was done.

A worthy book that few would read
Yet all would praise – each precious page
Starred with some truth the rare would heed,
The vivid images of an age,
Then blinking, to the world again
He came a sage, remote, austere . . .
When lo! his eyes were smote with flame,
The wail of war was in his ear.

He shrank and sighed: "Oh can it be
These old iniquities prevail!
That sons of men are still unfree
And time repeats her sorry tale!"
So with a long sad gaze and last,
Seeking his secret garden nook,
He slipped again into the Past
To live – and write another book.
Категория: Авторские переводы | Добавил: Кротков
Просмотров: 838 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
(Лиз   
 

1 . Комментарий к произведению -

2009-04-10

  Написал (а) - Лиз : Любопытное стихотворение, Андрей. Понимаю, что технически в начале строки:
Про древний мир – жесток и нищ
--- лучше смотрится ПРО. А "логичней" сказать ЧТО.
И в конце подумалось, что, если немного переставить слова:
Очередной писать трактат
--- то зазвучит более ровно. -(
21:53)

 Ответ: 

  
 
(Лиз   
 

2 . Комментарий к произведению -

2009-04-11

  Написал (а) - Лиз : Кстати... первая строчка оригинала - просто шедеральна! И она стопроцентно "обыгрывает" название. Жаль что русского эквивалента не нашлось. -(01:39)

 Ответ: Да, Лиз, английское to dive имеет и такое значение - "с головой уходить в проблему", "глубоко погружаться в предмет". К сожалению, все побочные коннотации русского "нырять" несколько легкомысленны, и в данном случае использовать их не удается.

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024