Собрался он писать трактат Про древний мир – жесток и нищ, Про небосвод, что сплошь объят Дымами тлеющих жилищ, Про край, повергнутый в войну, Про поруганье чистых дев, Про разоренную страну, Про страх людской и Божий гнев.
В трудах провел он десять лет, В счастливом забытьи души; Оставив добровольно свет, Он жил отшельником в глуши; В садах, где пряный аромат Теплом обласканных цветов, Живя былым, писал трактат... И наконец – трактат готов.
То был весьма достойный труд, Неправды – ни одной строки, Его немногие прочтут, Зато похвалят знатоки. Творец в затворе не зачах – Вернулся в мир, преумудрён. Огонь пылал в его очах, Он слышал бранный гром и звон.
Вздохнул и вымолвил с тоской: «Все повторяется опять, Цепями скован род людской, И злу дано торжествовать!» На мир, исполненный беды, Он бросил долгий скорбный взгляд, И вновь ушел в свои сады – Писать очередной трактат.
THE MOLE
Said he: "I'll dive deep in the Past, And write a book of direful days When summer skies were overcast With smoke of humble hearths ablaze; When War was rampant in the land, And poor folk cowered in the night, While ruin gaped on every hand – Of ravishing and wrath I'll write."
Ten years he toiled to write his book, Yet he was happy all the while; The world he willingly forsook To live alone in hermit style. In garden sanctuaried sweet, Full flavoured by the steadfast sun, Plunged in the Past, a life complete He lived. . . . At last his work was done.
A worthy book that few would read Yet all would praise – each precious page Starred with some truth the rare would heed, The vivid images of an age, Then blinking, to the world again He came a sage, remote, austere . . . When lo! his eyes were smote with flame, The wail of war was in his ear.
He shrank and sighed: "Oh can it be These old iniquities prevail! That sons of men are still unfree And time repeats her sorry tale!" So with a long sad gaze and last, Seeking his secret garden nook, He slipped again into the Past To live – and write another book.
Написал (а) - Лиз: Любопытное стихотворение, Андрей. Понимаю, что технически в начале строки: Про древний мир – жесток и нищ --- лучше смотрится ПРО. А "логичней" сказать ЧТО. И в конце подумалось, что, если немного переставить слова: Очередной писать трактат --- то зазвучит более ровно. -(21:53)
Написал (а) - Лиз: Кстати... первая строчка оригинала - просто шедеральна! И она стопроцентно "обыгрывает" название. Жаль что русского эквивалента не нашлось. -(01:39)
Ответ: Да, Лиз, английское to dive имеет и такое значение - "с головой уходить в проблему", "глубоко погружаться в предмет". К сожалению, все побочные коннотации русского "нырять" несколько легкомысленны, и в данном случае использовать их не удается.