Over the Roofs by Sarah Teasdale I Oh chimes set high on the sunny tower Ring on, ring on unendingly, Make all the hours a single hour, For when the dusk begins to flower, The man I love will come to me! . . . But no, go slowly as you will, I should not bid you hasten so, For while I wait for love to come, Some other girl is standing dumb, Fearing her love will go. II Oh white steam over the roofs, blow high! Oh chimes in the tower ring clear and free ! Oh sun awake in the covered sky, For the man I love, loves me I . . . Oh drifting steam disperse and die, Oh tower stand shrouded toward the south,-- Fate heard afar my happy cry, And laid her finger on my mouth. III The dusk was blue with blowing mist, The lights were spangles in a veil, And from the clamor far below Floated faint music like a wail. It voiced what I shall never speak, My heart was breaking all night long, But when the dawn was hard and gray, My tears distilled into a song. IV I said, "I have shut my heart As one shuts an open door, That Love may starve therein And trouble me no more." But over the roofs there came The wet new wind of May, And a tune blew up from the curb Where the street-pianos play. My room was white with the sun And Love cried out in me, "I am strong, I will break your heart Unless you set me free." НАД КРЫШАМИ. Сара Тисдейл (перевод с английского) 1. Ах, бой курантов на высокой башне! Как мне ускорить стрелок мерный бег? Чтоб наступил час за день самый важный, Когда спадёт на город сумрак влажный И мой придёт любимый человек! Нет, не спеши! Иди неторопливо! Так, как ты это делаешь всегда. Я буду бесконечно терпелива. Ведь лучше ждать у берега прилива, Чем видеть, как уходит прочь вода… 2. Как облака над крышами парили! Как чист и звонок был курантов бой! Как радость солнца мне лучи дарили, Когда ты рядом был, любимый мой! Как облака вдруг обратились в тучи, Как дождь окрасил в траур башен свод! Судьба решила, что одной мне лучше, И задушила мой счастливый стон! 3. Окутал мрак час дивного свиданья. Померкли даже лики ярких звёзд! И шум далёкий горьким причитаньем Из глаз моих исторг потоки слёз. Он мне казался похоронным маршем, Как девы плач над мёртвым женихом. Но в Лету канул чёрный день вчерашний И слёзы стали пламенным стихом. 4. Я сказала: «Достаточно, сердце! Я тебе запрещаю любить!» Затворила все окна и дверцы, Чтоб любовь в своём сердце убить! Но Весна беспощадно ворвалась В город мой. И мотив зазвучал, Тот, что так зачеркнуть я старалась, Что забыть поклялась сгоряча! Моя комната в солнечных бликах, И Любовь во мне стала вопить: «Коль на волю не выпустишь – мигом Твоё сердце сумею разбить!». |