| RSS
Чт
2024-04-25, 18:17
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Серебряный век [52]
Современники [16]
Авторские переводы [41]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Любимые стихи » Авторские переводы

Жорж Роденбах. Мечты
2010-02-05, 18:00
Земного сторонясь, душа проходит мимо.
Мы в собственных телах как будто взаперти.
И лишь мечта, как ключ, позволит нам уйти
В иную жизнь, где все и близко, и любимо.
 
Роняет лепестки заупокойный звон,
И черная вода в каналах замолчала,
И лебеди плывут; вершится круг времен,
Жизнь совершает ход сначала и сначала.
 
О, вереница дней – сплошных воскресных дней!
Возвышенная жизнь для избранных и смелых!
Восторженная жизнь; и тихо бродит в ней
Бессмертная мечта в муслинах снежно-белых.
 
Есть голос у мечты. Настойчиво нежна,
То шепотом луны, то кликом лебединым,
То хором голосов, сведенных воедино,
Покоит – и в душе рождает пламена.
 
То голос естества, слиянье чистых звуков;
Природа, словно мать, напевом убаюкав,
В объятиях дитя скрывает от беды;
 
Израненной душе дарована отрада
Под пологом дерев и в шуме водопада,
И в ропоте листвы, и в рокоте воды!
 
Les rêves sont les clés…
 
Les rêves sont les clés pour sortir de nous-mêmes,
Pour déjà se créer une autre vie, un autre ciel
Où l'âme n'ait plus rien retenu du réel
Que les choses selon sa nuance et qu'elle aime:
 
Des cloches effeuillant leurs lourds pétales noirs
Dans l'âme qui s'allonge en canaux de silence,
Et des cygnes parés comme des reposoirs.
Ah! toute cette vie, en moi, qui recommence,
 
Une vie idéale en des décors élus
Où tous les jours pareils ont des airs de dimanches,
Une vie extatique où ne cheminent plus
Que des rêves, vêtus de mousselines blanches...
 
Or ces rêves triés ont de câlines voix,
Voix des cygnes, voix des cloches, voix de la lune,
Qui chantonnent ensemble et n'en forment plus qu'une
En qui l'âme s'exalte et s'apaise à la fois.
 
De même la Nature a fait comme notre âme
Et choisi, elle aussi, des bruit qu'elle amalgame,
Se berçant aux frissons des arbres en rideau,
 
Lotionnant sa plaie aux rumeurs des écluses...
Voix chorale qui sait, pour ses peines confuses,
Unifier des bruits de feuillage et d'eau!
Категория: Авторские переводы | Добавил: Кротков
Просмотров: 1410 | Загрузок: 0 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
(larisa   
 

1 . Комментарий к произведению -

2010-02-06

  Написал (а) - Лариса : Андрей, стихотворение умиротворяет, чем дальше читаешь, тем больше успокаиваешься. Мне понравилось и содержание и перевод. -(12:13)

 Ответ: Лариса, спасибо! Все лавры и аплодисменты полагаются автору, Жоржу Роденбаху.

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2024