| RSS
Вс
2022-01-16, 12:45
Весна поэтов
Главная Стихи
Меню сайта


Категории раздела
Серебряный век [52]
Современники [16]
Авторские переводы [41]

Живи ярко!

Мини-чат

Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Нормально
Всего ответов: 473

Статистика

Главная » Файлы » Любимые стихи » Авторские переводы

Франсуа Коппе. Сбор вишен
2010-03-30, 22:11
Шалунья вы моя! Признаться буду рад –
Я видел: вы одна вошли в вишневый сад,
Простоволосая, и в платье белоснежном;
Таясь, я наблюдал; спокойно и небрежно
Вы отводили прочь со своего пути
И ветви, и плоды, мешавшие пройти.
И, пару вишен взяв с отягощенной ветки,
Вы прикрепили их, с изяществом кокетки,
Серёжкой на ушко; прически вашей прядь
Развеял ветерок, пытаясь поиграть;
Вы сели на траву; проворными руками
Украсили себя живыми васильками,
Их в волосы воткнув; и, не привстав с травы,
Поправив свой венок, заулыбались вы
Жемчужно и светло, пленительно и кротко;
А в это время я, о милая красотка,
Свидетель ваших тайн – я тайны сохраню! –
От счастья умирал – и думал, что сравню
В прелестном облике, омытом ветерками,
Я с вишнями – уста, и очи – с васильками.
 
Le cueillette des cerises
 
Espiègle! j'ai bien vu tout ce que vous faisiez,
Ce matin, dans le champ planté de cerisiers
Où seule vous étiez, nu-tête, en robe blanche.
Caché par le taillis, j'observais. Une branche,
Lourde sous les fruits mûrs, vous barrait le chemin
Et se trouvait à la hauteur de votre main.
Or, vous avez cueilli des cerises vermeilles,
Coquette! et les avez mises à vos oreilles,
Tandis qu'un vent léger dans vos boucles jouait.
Alors, vous asseyant pour cueillir un bleuet
Dans l'herbe, et puis un autre, et puis un autre encore,
Vous les avez piqués dans vos cheveux d'aurore;
Et, les bras recourbés sur votre front fleuri,
Assise dans le vert gazon, vous avez ri;
Et vos joyeuses dents jetaient une étincelle.
Mais pendant ce temps-là, ma belle demoiselle,
Un seul témoin, qui vous gardera le secret,
Tout heureux de vous voir heureuse, comparait,
Sur votre frais visage animé par les brises,
Vos regards aux bleuets, vos lèvres aux cerises.
Категория: Авторские переводы | Добавил: Кротков
Просмотров: 1056 | Загрузок: 0 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
(Фламинго   
 

1 . Комментарий к произведению -

2010-04-04

  Написал (а) - Татьяна : Какая прелесть!!!
... и не удержалась)) -

Месье, вы стали столь дерзки...
____- вы, притаившись, наблюдали
_________моё уединение в саду?
- все эти вишни, васильки...!?
____Вас принимать теперь... едва ли
_________смогу я, даже вопреки стыду...
И что же - чахнуть от тоски
____прикажете? Тонуть в печали? -
________ отнюдь! Я завтра снова в сад приду,
чтоб чувства сладостью строки
____пленяя, с таинством венчали
_________любовь - всем юным девам на беду...)

С почтением - Татьяна -(00:00)

 Ответ: Татьяна, спасибо! Я старался...

  
 
(larisa   
 

2 . Комментарий к произведению -

2010-04-04

  Написал (а) - Лариса : Как восхитительна картинка
И как изящна простота!
Легка, как во поле былинка,
Как сон прекрасна дева та!

С уважением!

С Днем рождения, Андрей! Здоровья, удачи, счастья! -(09:03)

 Ответ: Лариса, спасибо! Такие легкие "зарисовки" сплошь и рядом куда симпатичнее, чем всякие там "идейные" и "философские" стихи...

  
 
(svar   
 

3 . Комментарий к произведению -

2010-04-06

  Написал (а) - Сергей Махов. : Эх..Когда же буду знать язык настолько, чтобы делать такие переводы.)) Отлично, Андрей. И..с днём рождения! Извини, что несколько запоздало, зато искренне! -(22:25)

 Ответ: Сергей, спасибо! С языком у меня сложностей хватает, поскольку я не владею французским хоть сколько-нибудь прилично. Помогает въедливость. И, кстати, даже свободное владение языком - отнюдь не гарантия, что переводы с него будут удаваться. Просто мучений с пониманием будет поменьше...

  
 
(Яунс   
 

4 . Комментарий к произведению -

2010-09-18

  Написал (а) - Яунс : Удивительно...красиво... -(14:39)

 Ответ: 

  
 
avatar
Поиск

Счетчики

  • регистрация сайта в каталогах


  • Наверх сайта
    Copyright John © 2022