|
Написал (а) - Ренат : Как видно из перевода, это рубаи. Поэтому приводить стих на языке оригинала, думаю, бессмысленно: во-первых - проблемка с отображением персидских букв, а во-вторых - размер и рифмовка любого рубайята всегда одинакова (7-a, 7-a, 8-b, 7-a), а вот с тем, что нужен подстрочный перевод, я согласен. Светоч поэтической мысли Ходжа Хафиз, Тот, что был свечой, горящей божественным светом, Нашел себе стоянку на земле Мусаллы, А ты ищи его хронограмму в «земле Мусаллы»*. *Мусаллой (букв, «святилище», «место молитвы») называется популярное место прогулок близ Шираза, воспетое Хафизом. Дата смерти Хафиза закодирована в словах «земля Мусаллы», поскольку каждая буква арабского алфавита имеет числовое значение (эта система называется абджад) СКОПИРОВАНО ИЗ ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКА. -( 15:30)
Ответ: |
|